Откуда счет ступеням - Глава 4 часть 1 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Откуда счет ступеням

Название песни: Глава 4 часть 1

Дата добавления: 27.11.2023 | 07:50:04

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Откуда счет ступеням - Глава 4 часть 1

Уилл зарылся пальцами в спутанную шерсть пса и, наклонившись к нему, тихо шепнул:
Will ran his fingers through the dog's tangled fur and, leaning towards him, quietly whispered:
- Я не смогу оставить тебя, но обещаю, что найду тебе хороший дом.
“I can’t leave you, but I promise I will find you a good home.”
Пес лизнул его в ухо, Уилл улыбнулся.
The dog licked his ear and Will smiled.
Конечно, самым лучшим – и самым невозможным - вариантом было отправить пса к Алане, в стаю. Что ж, всегда есть вероятность, что им удастся найти какой-нибудь приют для животных в ближайшем городе.
Of course, the best - and most impossible - option was to send the dog to Alana, to the pack. Well, there is always a chance that they will be able to find some animal shelter in the nearest city.
«Бентли» выехал обратно на трассу. Уилл завернул остатки говядины в пакет, предварительно заверив Ганнибала, что мясо не выпачкано в собачьей слюне. После пятиминутной отчаянной внутренней борьбы он тихо произнес:
The Bentley drove back onto the track. Will wrapped the leftover beef in a bag, after assuring Hannibal that the meat was not stained with dog saliva. After five minutes of desperate internal struggle, he quietly said:
-Спасибо.
-Thank you.
-Ты благодаришь меня сейчас, но не за то, что я помог тебе бежать из клиники?
-You thank me now, but not because I helped you escape from the clinic?
-Тогда вы сделали это, преследуя собственные цели. А сейчас – только потому, что я попросил.
-Then you did it in pursuit of your own goals. And now - only because I asked.
Ганнибал приподнял два пальца от руля жестом, который он умудрился сделать аналогом демонстративного пожатия плеч, оставшись при этом совершенно неподвижным.
Hannibal raised two fingers from the steering wheel in a gesture that he managed to make the equivalent of a defiant shrug of the shoulders, while remaining completely motionless.
-Я с пониманием отношусь ко всем проявлениям твоей личности. Даже если временами это приносит неудобства.
-I understand all manifestations of your personality. Even if it is inconvenient at times.
Брошенные вскользь слова задели Уилла неожиданно сильно.
The casual words struck Will unexpectedly hard.
-Забавно, что только вы один.
- It's funny that there's only one of you.
Он с силой провел рукой по лбу, хотя первый раз за долгое время голова совершенно не болела. – Признаю, это прозвучало мелодраматичнее, чем я думал.
He ran his hand forcefully across his forehead, although for the first time in a long time his head did not hurt at all. “I admit, that sounded more melodramatic than I thought.”
-У тебя переутомление. Постарайся заснуть.
-You're overtired. Try to sleep.
-Я не могу спать. Мой мозг слишком перегружен. И это не переутомление, - добавил Уилл после долгой паузы.
-I can not sleep. My brain is too overloaded. And it’s not overwork,” Will added after a long pause.
Ганнибал некоторое время молчал.
Hannibal was silent for a while.
-Тогда просто закрой глаза. И слушай. Давным-давно…
-Then just close your eyes. And listen. A long time ago…
-Вы что, серьезно хотите рассказать мне сказку на ночь?
-Do you seriously want to tell me a bedtime story?
-Нет, если будешь меня перебивать. Так вот, давным-давно юная девушка купалась в лесном ручье. Когда она вышла из воды, то увидела, что в ее одежду, оставшуюся на берегу, забралась змея.
-Not if you interrupt me. So, a long time ago, a young girl was bathing in a forest stream. When she came out of the water, she saw that a snake had climbed into her clothes, which were left on the shore.
Уилл и не подумал закрывать глаза. Наоборот, он в изумлении уставился на Ганнибала, продолжившего свой рассказ о девушке, которая согласилась выйти замуж в обмен на то, чтобы змей оставил ее одежду в покое. Итогом такого поспешного решения стали тысячи змей, приползшие в дом, чтобы утащить ее на дно океана, где жил змеиный король. Родственники девушки пробовали откупиться от них, предлагая забрать весь скот, но змеи были настроены решительно и в конце концов унесли девушку с собой.
Will didn't even think about closing his eyes. On the contrary, he stared in amazement as Hannibal continued his story about the girl who agreed to marry in exchange for the serpent leaving her clothes alone. The result of such a hasty decision was that thousands of snakes crawled into the house to drag her to the bottom of the ocean, where the snake king lived. The girl's relatives tried to pay them off, offering to take away all the livestock, but the snakes were determined and in the end took the girl with them.
-Ей было страшно, но когда ее доставили во дворец, она увидела, что змеиный король –обычный мужчина, как и все прочие, и даже красивее многих. Он был добр к ней, и они были счастливы вдвоем в далеком королевстве, на дне океана.
-She was scared, but when she was taken to the palace, she saw that the snake king was an ordinary man, like everyone else, and even more beautiful than many. He was kind to her, and they were happy together in a distant kingdom, at the bottom of the ocean.
По размеренным интонациям Ганнибала было понятно, что он повторяет слова сказки, в точности копируя тон человека, от которого сам слышал ее много раз.
From Hannibal’s measured intonations it was clear that he was repeating the words of the fairy tale, exactly copying the tone of the man from whom he had heard it many times.
-И жили они долго и счастливо?
-And they lived happily ever after?
-Нет. Она как-то отправилась погостить домой, а родственники предали ее и ножами растерзали ее мужа на куски. Она взывала к нему – Если он мертв, пусть пена морская обернется кровью. А если жив – пусть пена морская обернется молоком. Пена стала кровью, и в отчаянии она превратила себя и своих детей в деревья.
-No. She once went home to stay, and her relatives betrayed her and tore her husband to pieces with knives. She called out to him - If he is dead, let the foam of the sea turn into blood. And if he’s alive, let the foam of the sea turn into milk. The foam became blood, and in desperation she turned herself and her children into trees.
Смотрите так же

Откуда счет ступеням - Глава 6 часть 2

Откуда счет ступеням - Глава 7 часть 2

Откуда счет ступеням - Глава 3 часть 2

Откуда счет ступеням - Глава 6 часть 1

Откуда счет ступеням - Глава 3 часть 4

Все тексты Откуда счет ступеням >>>