Angizia - Eine ungelebte Stunde, 1941 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Angizia

Название песни: Eine ungelebte Stunde, 1941

Дата добавления: 02.01.2024 | 07:52:10

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Angizia - Eine ungelebte Stunde, 1941

ELIAS HOHLBERG
ЭЛИАС ХОЛЬБЕРГ


Mein Geist sühnt mein Leben,
Мой дух искупает мою жизнь,
er wundet auf der Suche nach dem Sinn...
он ранит в поисках смысла...


Mein Boot („Sarkophag!“)
Моя лодка («саркофаг!»)
seine Anker hat gelichtet,
его якорь поднялся,
frei und famos,
свободный и знаменитый,
mit ‘ner Leiche in der Mitte.
с трупом посередине.
Ach Hohlberg, armer Jude,
О, Хольберг, бедный еврей,
schon im Äther dunstverhangen
уже туманно в эфире
...bist du tot!?
...Ты мертв!?


Bist du tot?
Ты мертв?


RUSSISCHER SÄUFER
РУССКИЙ ПЬЯННИК


Wertes Volk einer zynischen Zeit.
Дорогие люди циничного времени.
wir betten ein diesen Herrn
мы спим с этим джентльменом
in die Stätte des Leibs!
на место тела!


ELIAS HOHLBERG
ЭЛИАС ХОЛЬБЕРГ


Ich habe Angst, hörst du, Angst!
Мне страшно, слышишь, страшно!
Fast könnt’ der Tod am Leben sein...
Смерть могла быть почти живой...


HOHLBERGS GEWISSEN
СОВЕСТЬ ХОЛЬБЕРГА


Ist nicht der Ton, der Ton,
Разве не тон, тон,
schon deinem schwarzen Gifte gleich?
уже понравился твой черный яд?


Du bleichst in Deinem Bette...
Ты отбеливаешься в своей постели...
Du...Du frierst in Deinem Teich!
Ты... ты замерзаешь в своем пруду!
Wer kratzt am Geigenbund?
Кто царапает лады скрипки?
Wer lauscht da dem Gesang?
Кто слушает пение?
Ach, der Tod ist fein...
Ох, смерть - это хорошо...


ELIAS HOHLBERG
ЭЛИАС ХОЛЬБЕРГ


Es ist komisch,
Это странно,
jetzt schon tot zu sein...
быть мертвым сейчас...


Halt’ ein, halt’ ein...
Стоп, стоп...
Hörst Du, August, hörst du, nein?
Слышишь, Август, слышишь, нет?
Den Ton...
Тон...
das, das muss die Geige sein...
это, должно быть, скрипка...
...das muss die Geige sein!
...это, должно быть, скрипка!


ELIAS HOHLBERG
ЭЛИАС ХОЛЬБЕРГ


Der Tod ist der Lohn meines Lebens,
Смерть — награда моей жизни,
er ist das Gelächter zu unserem Tanz...
он смех в нашем танце...
Er...er setzt den letzten Anker ein,
Он... он ставит последний якорь,
mit Liebe und Sühne der Leier zum Preis...
с любовью и искуплением лира по цене...
(Nein! Nein!)
(Нет нет!)


Hier liegt ein jüdisches Leben,
Здесь лежит еврейская жизнь,
mein Kamerad aus der Lemberger Zeit.
мой товарищ из периода Лемберга.
Er schläft mit seiner Puppe ein,
Он засыпает со своей куклой,
mit Liebe und Sühne der Leier zum Preis...
с любовью и искуплением лира по цене...


RUSSISCHER SÄUFER
РУССКИЙ ПЬЯННИК


Es starb in ein Boot eine jüdische Leich’,
Труп еврея умер в лодке,
so weinet und klaget doch schon!
Так что плачьте и жалуйтесь уже!


ELIAS HOHLBERG
ЭЛИАС ХОЛЬБЕРГ


Ich süffle laut und trunken,
Я пью громко и пьяно,
ich tränke mich am Blut.
Я пью свою кровь.
Ein Käferlein ich aß zum Schein
Я съел маленького жука для галочки
was bleibt mir denn im Warten...
Что мне осталось ждать...
...auf den Tod!
...до смерти!


RUSSISCHER SÄUFER
РУССКИЙ ПЬЯННИК


Na, na-na-na, na na-na-n-a!
Ну, на-на-на, на-на-на-на!
Na, na-na-na, na na-na-n-a!
Ну, на-на-на, на-на-на-на!


ELIAS HOHLBERG
ЭЛИАС ХОЛЬБЕРГ


Ein Säufer behende verblich noch am Sarg,
Шустрый пьяница умер еще у гроба,
bring mir mein Jude die Schaufel ins Grab!
мой еврей, принеси мне лопату в могилу!


Wer sonst fand im Garten den billigen Tod?
Кто еще встретил дешевую смерть в саду?
Das indische Mädchen, entschlafen im Schoß...
Индийская девушка, спящая у нее на коленях...


Der Messbub verfehlte das richtige Grab,
Прислужник пропустил нужную могилу,
so läutet die Glocke ein jüdischer Knab’!
еврейский мальчик звонит в колокольчик!


Kopeken ich griff aus dem lustigen Sarg,
Я выхватил из смешного гроба копейки,
nimm es, die Reise wird von uns bezahlt!
возьми, поездку оплатим мы!


ELIAS HOHLBERG
ЭЛИАС ХОЛЬБЕРГ
(PHYSISCH TOT)
(ФИЗИЧЕСКИ МЕРТВ)


...Mein Fleisch...ist...tot!
...Моя плоть...мертва!
Ist tot!!??
Мертв!!??


Es ist fein, dass ich, kalt und bleich,
Хорошо, что я, холодный и бледный,
im Totenschein bin doch nicht Leich
Я не умер в свидетельстве о смерти
in meinem Reich...
в моем королевстве...
Bin stolz verreckt, verschanzt...
Я умер гордо, окопавшись...
Смотрите так же

Angizia - Komik Und Elegische Momente

Angizia - Pique Dame und Rachmaninov, 1904

Angizia - Der Kirchhof spielt zum Leichenschmaus

Angizia - Es ist Leidenschaft.

Angizia - Das Gerippe geht dem Ausgang zu

Все тексты Angizia >>>