Audiobook - Charles Dickens - A Christmas Carol - Stave 2 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Audiobook - Charles Dickens

Название песни: A Christmas Carol - Stave 2

Дата добавления: 11.09.2021 | 16:10:09

Просмотров: 13

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Audiobook - Charles Dickens - A Christmas Carol - Stave 2

Stave 2: The First of the Three Spirits
Stave 2: первый из трех духов


When Scrooge awoke, it was so dark, that looking out of bed, he could scarcely distinguish the transparent window from the opaque walls of his chamber. He was endeavouring to pierce the darkness with his ferret eyes, when the chimes of a neighbouring church struck the four quarters. So he listened for the hour.
Когда Скруге проснулось, было настолько темно, что смотрит в кровать, он едва мог отличить прозрачное окно от непрозрачных стен своей камеры. Он пытался проколоть темноту своими глазами хорета, когда предание соседней церкви ударила четыре четверти. Итак, он слушал за час.
To his great astonishment the heavy bell went on from six to seven, and from seven to eight, and regularly up to twelve; then stopped. Twelve. It was past two when he went to bed. The clock was wrong. An icicle must have got into the works. Twelve.
К его великому удивлению тяжелый колокол продолжил от шести до семи, а от семи до восьми и регулярно до двенадцати; затем остановился. Двенадцать. Это было прошло два, когда он пошел спать. Часы были не так. Сосульку, должно быть, попасть в работы. Двенадцать.


He touched the spring of his repeater, to correct this most preposterous clock. Its rapid little pulse beat twelve: and stopped.
Он коснулся весны своего повторителя, чтобы исправить это самые нелепывые часы. Его быстрый маленький пульс бьет двенадцать: и остановился.


"Why, it isn't possible," said Scrooge, "that I can have slept through a whole day and far into another night. It isn't possible that anything has happened to the sun, and this is twelve at noon."
«Почему, это невозможно», - сказал Скрудж: «То, что я могу спалить в целый день и далеко в другую ночь. Невозможно, что что-то случилось с солнцем, и это двенадцать в полдень».


The idea being an alarming one, he scrambled out of bed, and groped his way to the window. He was obliged to rub the frost off with the sleeve of his dressing-gown before he could see anything; and could see very little then. All he could make out was, that it was still very foggy and extremely cold, and that there was no noise of people running to and fro, and making a great stir, as there unquestionably would have been if night had beaten off bright day, and taken possession of the world. This was a great relief, because "three days after sight of this First of Exchange pay to Mr. Ebenezer Scrooge or his order," and so forth, would have become a mere United States' security if there were no days to count by.
Идея является тревожным, он соснулся с постели и нащутил путь к окну. Он был вынужден потереть мороз с рукавом своего халата, прежде чем он мог видеть что-либо; И мог видеть очень мало. Все, что он мог сделать, было, что было все еще очень туманно и чрезвычайно холодно, и что не было никакого шума людей, бегающих и сюда, и из-за великого перемешивания, так как там несомненно, если бы ночь избила яркий день, и завладеть миром. Это было огромное облегчение, потому что «три дня после видимости этого первого из обменного отделения до мистера Эбенезера Скруге или его заказа», и пр., Стал бы простым безопасностью Соединенных Штатов, если бы не было никаких дней.


Scrooge went to bed again, and thought, and thought, and thought it over and over and over, and could make nothing of it. The more he thought, the more perplexed he was; and the more he endeavored not to think, the more he thought. Marley's Ghost bothered him exceedingly. Every time he resolved within himself, after mature inquiry, that it was all a dream, his mind flew back again, like a strong spring released, to its first position, and presented the same problem to be worked all through, "Was it a dream or not?"
Скруге снова пошел спать и подумал, и подумал, и подумал и снова и снова и снова и снова и все не мог сделать. Чем больше он думал, тем более озадачена он; И чем больше он пытался не думать, чем больше он думал. Призрак Марли надоел его чрезвычайно. Каждый раз, когда он решил в себе, после зрелого расследования, что это все мечта, его разум снова вылетел обратно, как сильная весна, выпуская, до его первой позиции, и представила ту же проблему, чтобы все могли работать, - это была Мечта или нет? "


Scrooge lay in this state until the chimes had gone three quarters more, when he remembered, on a sudden, that the Ghost had warned him of a visitation when the bell tolled one. He resolved to lie awake until the hour was past; and, considering that he could no more go to sleep than go to Heaven, this was perhaps the wisest resolution in his power.
Скрудж лежал в этом состоянии, пока звонки больше не ушли три четверти, когда он вспомнил, что призрак предупредил его о посещении, когда колокол поглотил один. Он решил лежать до бодрства до прошлого часа; И, учитывая, что он больше не может идти спать, чем идти на небеса, это было, пожалуй, самым мудростью в его власти.


The quarter was so long, that he was more than once convinced he must have sunk into a doze unconsciously, and missed the clock. At length it broke upon his listening ear.
Четверть было настолько долго, что он был более чем однажды убежден, что он, должно быть, погрузился в дозу неосознанно и пропустил часы. До длины это сломалось на слушании ухо.


"Ding, dong!"
"Дзынь-дзынь!"


"A quarter past," said Scrooge, counting.
«Четверть прошлое», сказал Скрудж, считая.


"Ding dong!"
"Дзынь-дзынь!"


"Half past!" said Scrooge.
«Половина прошлого!» сказал Скрудж.


"Ding dong!"
"Дзынь-дзынь!"


"A quarter to it," said Scrooge.
«Четверть к нему», - сказал Скрудж.


"Ding dong!"
"Дзынь-дзынь!"


"The hour itself," said Scrooge, triumphantly,
«Час сам», - торжествующе сказал Скруджа,


"and nothing else!"
"и ничего больше!"


He spoke before the hour bell sounded, which it now did with a deep, dull, hollow, melancholy One. Light flashed up in the room upon the instant, and the curtains of his bed were drawn.
Он говорил до того, как звучал часовой колокол, который сейчас сделал с глубоким, скучным, полым, точкой. Свет вспыхнул в комнате на момент мгновения, а занавески его кровати были нарисованы.


The curtains of his bed were drawn aside, I tell you, by a hand. Not the curtains at his feet, nor the curtains at his back, but those to which his face was addressed. The curtains of his bed were drawn aside; and Scrooge, starting up into a half-recumbent attitude, found himself face to face with the unearthly visitor who drew them: as close to it as I am now to you, and I am standing in the spirit at your elbow.
Занавески его кровати были оттянутыми, я говорю вам, рукой. Не шторы у его ног, ни шторы на его спине, но те, кто был адресован его лицом. Шторы его кровати были оттянутыми в сторону; И Скрудж, начинаясь в полуконечное отношение, нашел себя лицом к лицу с неосновным посетителем, который нарисовал их: как можно ближе к нему, как я сейчас, и я стою в духе в вашем локте.


It was a strange figure -- like a child: yet not so like a child as like an old man, viewed through some supernatural medium, which gave him the appearance of having receded from the view, and being diminished to a child's proportions. Its hair, which hung about its n
Это была странная фигура - как ребенок: но не так похоже на ребенка, как и старик, просмотрел через некоторую сверхъестественную среду, которая дала ему внешний вид, отступив с вида и уменьшался до пропорций ребенка. Его волосы, которые висели о своем п
Смотрите так же

Audiobook - Charles Dickens - A Christmas Carol - Stave 5

Audiobook - Charles Dickens - A Christmas Carol - Stave 4

Audiobook - Charles Dickens - A Christmas Carol - Stave 3

Audiobook - Charles Dickens - A Christmas Carol - Stave 1

Все тексты Audiobook - Charles Dickens >>>