www.litteratureaudio.com - Voyage au centre de la Terre chapitre 1 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: www.litteratureaudio.com

Название песни: Voyage au centre de la Terre chapitre 1

Дата добавления: 16.04.2023 | 04:32:02

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни www.litteratureaudio.com - Voyage au centre de la Terre chapitre 1

Jules Verne
Жюль Верн
Voyage Au Centre De La Terre
Путешествие к центру Земли


I
я


Le 24 mai 1863, un dimanche, mon oncle, le professeur Lidenbrock, revint précipitamment vers sa petite maison située au numéro 19 de Königstrasse, l’une des plus anciennes rues du vieux quartier de Hambourg.
24 мая 1863 года в воскресенье мой дядя, профессор Лиденброк вернулся в свой маленький дом в № 19 в Кёнигстрассе, одной из старейших улиц в старом районе Гамбург.


La bonne Marthe dut se croire fort en retard, car le dîner commençait à peine à chanter sur le fourneau de la cuisine.
Хорошая марта должна была верить себе очень поздно, потому что ужин только начинал петь на кухонной плите.


«Bon, me dis-je, s’il a faim, mon oncle, qui est le plus impatient des hommes, va pousser des cris de détresse.
«Ну», - говорю я, если он голоден, мой дядя, который наиболее нетерпелив к мужчинам, будет кричать за страдания.


– Déjà M. Lidenbrock! s’écria la bonne Marthe stupéfaite, en entrebâillant la porte de la salle à manger.
- Уже мистер Лиденброк! воскликнул хорошее изумление, пересекая дверь столовой.


– Oui, Marthe; mais le dîner a le droit de ne point être cuit, car il n’est pas deux heures. La demie vient à peine de sonner à Saint-Michel.
- Да, Марта; Но ужин имеет право не готовить, потому что это не два часа. Половина только что позвонила в Сен-Мишель.


– Alors pourquoi M. Lidenbrock rentre-t-il?
-Ко, почему мистер Лиденброк возвращается?


– Il nous le dira vraisemblablement.
- Он, вероятно, скажет нам.


– Le voilà! je me sauve, monsieur Axel, vous lui ferez entendre raison.»
- Вот! Я спасаю себя, мистер Аксель, вы заставите его услышать причину ».


Et la bonne Marthe regagna son laboratoire culinaire.
И хорошая марта вернулась в ее кулинарную лабораторию.


Je restai seul. Mais de faire entendre raison au plus irascible des professeurs, c’est ce que mon caractère un peu indécis ne me permettait pas. Aussi je me préparais à regagner prudemment ma petite chambre du haut, quand la porte de la rue cria sur ses gonds; de grands pieds firent craquer l’escalier de bois, et le maître de la maison, traversant la salle à manger, se précipita aussitôt dans son cabinet de travail.
Я остался один. Но чтобы учителя услышали разум в самых вспыльчивых, это то, что мой несколько не определился с ним. Также я готовился осторожно восстановить свою маленькую комнату наверху, когда дверь улицы кричала на петлях; Большие ноги заставили деревянную лестницу взломать, а хозяин дома, пересекая столовую, сразу же бросилась в его рабочую кабинет.


Mais, pendant ce rapide passage, il avait jeté dans un coin sa canne à tête de casse-noisettes, sur la table son large chapeau à poils rebroussés, et à son neveu ces paroles retentissantes:
Но во время этого быстрого прохода он бросил в угол его тростниковой головой в фундук, на столе, его большая шляпа с повернутыми волосами, и его племянник эти громкие слова:


«Axel, suis-moi!»
"Аксель, следуй за мной!"


Je n’avais pas eu le temps de bouger que le professeur me criait déjà avec un vif accent d’impatience:
У меня не было времени, чтобы двигаться, что профессор уже плакал с живым нетерпением:


«Eh bien! tu n’es pas encore ici?»
"Хорошо! Ты еще не здесь? "


Je m’élançai dans le cabinet de mon redoutable maître.
Я бросился в шкаф моего грозного мастера.


Otto Lidenbrock n’était pas un méchant homme, j’en conviens volontiers; mais, à moins de changements improbables, il mourra dans la peau d’un terrible original.
Отто Лиденброк не был плохим человеком, я с радостью согласился; Но, если если он не будет невероятным изменением, он умрет на ботине ужасного оригинала.


Il était professeur au Johannaeum, et faisait un cours de minéralogie pendant lequel il se mettait régulièrement en colère une fois ou deux. Non point qu’il se préoccupât d’avoir des élèves assidus à ses leçons, ni du degré d’attention qu’ils lui accordaient, ni du succès qu’ils pouvaient obtenir par la suite; ces détails ne l’inquiétaient guère. Il professait «subjectivement», suivant une expression de la philosophie allemande, pour lui et non pour les autres. C’était un savant égoïste, un puits de science dont la poulie grinçait quand on en voulait tirer quelque chose: en un mot, un avare.
Он был профессором в Йоханнеуме и провел урок минералогии, во время которого он регулярно злился один или два раза. Не то, чтобы он был обеспокоен тем, чтобы иметь усердных студентов к своим урокам, а также о том, что они уделяли ему, и о успехе, который они могли получить позже; Эти детали едва ли беспокоились. Он заявил «субъективно», после выражения немецкой философии, для него, а не для других. Он был эгоистичным ученым, колодец науки, чей шкив рухнул, когда мы хотели что -то нарисовать: одним словом, скупым.


Il y a quelques professeurs de ce genre en Allemagne.
Есть некоторые такие учителя в Германии.


Mon oncle, malheureusement, ne jouissait pas d’une extrême facilité de prononciation, sinon dans l’intimité, au moins quand il parlait en public, et c’est un défaut regrettable chez un orateur. En effet, dans ses démonstrations au Johannaeum, souvent le professeur s’arrêtait court; il luttait contre un mot récalcitrant qui ne voulait pas glisser entre ses lèvres, un de ces mots qui résistent, se gonflent et finissent par sortir sous la forme peu scientifique d’un juron. De là, grande colère.
Мой дядя, к сожалению, не наслаждался чрезвычайной легкостью произношения, если не в близости, по крайней мере, когда он говорил на публике, и это прискорбный дефект в спикере. Действительно, в своих демонстрациях в Йоханнэуме часто профессор прекращался; Он боролся с непокорным словом, которое не хотело скользить между его губами, одним из тех слов, которые сопротивляются, набухают и в конечном итоге выходят в ненаучную форму Юрона. Оттуда, большой гнев.


Or, il y a en minéralogie bien des dénominations semi-grecques, semi-latines, difficiles à prononcer, de ces rudes appellations qui écorcheraient les lèvres d’un poète. Je ne veux pas dire du mal de cette science. Loin de moi. Mais lorsqu’on se trouve en présence des cristallisations rhomboédriques, des résines rétinasphaltes, des ghélénites, des fangasites, des molybdates de plomb, des tungstates de manganèse et des titania
Тем не менее, есть много полугряшних, полу-латиновых, минералогии в минералогии, трудно произнести, из этих резких имен, которые будут смягчать губы поэта. Я не хочу сказать вреда этой науке. Далеко от меня. Но когда мы находимся в присутствии ромбодерных кристаллизаций, ретинасфальтовых смол, гневенитов, фангазитов, молибдатов свинца, вольперов марганца и титанов
Смотрите так же

www.litteratureaudio.com - Le Petit Chaperon Rouge

www.litteratureaudio.com - Voyage au centre de la Terre chapitre 5

Все тексты www.litteratureaudio.com >>>