www.litteratureaudio.com - Voyage au centre de la Terre chapitre 5 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: www.litteratureaudio.com

Название песни: Voyage au centre de la Terre chapitre 5

Дата добавления: 09.02.2022 | 20:50:03

Просмотров: 4

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни www.litteratureaudio.com - Voyage au centre de la Terre chapitre 5

Je n’eus que le temps de replacer sur la table le malencontreux document.
У меня было только время, чтобы заменить несчастный документ на стол.


Le professeur Lidenbrock paraissait profondément absorbé. Sa pensée dominante ne lui laissait pas un instant de répit; il avait évidemment scruté, analysé l’affaire, mis en œuvre toutes les ressources de son imagination pendant sa promenade, et il revenait appliquer quelque combinaison nouvelle.
Профессор Лиденброка казался глубоко поглощенным. Его доминирующая мысль не оставила его момента передышки; Он, очевидно, проверил, проанализировал дело, реализовал все ресурсы его воображения во время его прогулки, и он вернулся, чтобы применить новую комбинацию.


En effet, il s’assit dans son fauteuil, et, la plume à la main, il commença à établir des formules qui ressemblaient à un calcul algébrique.
Действительно, он сел в стул, и перо в руке он начал устанавливать формулы, которые выглядели как алгебраический расчет.


Je suivais du regard sa main frémissante; je ne perdais pas un seul de ses mouvements. Quelque résultat inespéré allait-il donc inopinément se produire? Je tremblais, et sans raison, puisque la vraie combinaison, la «seule», étant déjà trouvée, toute autre recherche devenait forcément vaine.
Я следовал за его вздрогнутой рукой из глаза; Я не потерял одного из его движений. Какой неожиданный результат был неожиданно? Я дрожал, и без причины, поскольку настоящая комбинация, «только», уже найден, любые другие исследования стали обязательно напрасны.


Pendant trois longues heures, mon oncle travailla sans parler, sans lever la tête, effaçant, reprenant, raturant, recommençant mille fois.
В течение трех долгих часов мой дядя работал, не говоря, не поднимая голову, стирание, возобновив, поцарапал, начиная тысячу раз.


Je savais bien que, s’il parvenait à arranger des lettres suivant toutes les positions relatives qu’elles pouvaient occuper, la phrase se trouverait faite. Mais je savais aussi que vingt lettres seulement peuvent former deux quintillions, quatre cent trente-deux quatrillions, neuf cent deux trillions, huit milliards, cent soixante-seize millions, six cent quarante mille combinaisons. Or, il y avait cent trente-deux lettres dans la phrase, et ces cent trente-deux lettres donnaient un nombre de phrases différentes composé de cent trente-trois chiffres au moins, nombre presque impossible à énumérer et qui échappe à toute appréciation.
Я знал, что, если ему удалось организовать письма по всем относительным позициям, они могли бы занять, предложение будет сделано. Но я также знал, что двадцать писем могут образовывать две квинтиллионы, четыреста тридцать два четырнадцати четырех четвертых, девятьсот два триллиона, восемь миллиардов, сто семьдесят шесть миллионов, шестьсот сорок тысяч комбинаций. Однако в предложении было сто тридцать две письма, и эти сто тридцать две письма дали ряд разных предложений, состоящих из сто тридцать трех цифр, по крайней мере, почти невозможно перечислить и избежать любых признаний.


J’étais rassuré sur ce moyen héroïque de résoudre le problème.
Я был уверен на этом героическом способе решить проблему.


Cependant le temps s’écoulait; la nuit se fit; les bruits de la rue s’apaisèrent; mon oncle, toujours courbé sur sa tâche, ne vit rien, pas même la bonne Marthe qui entrouvrit la porte; il n’entendit rien, pas même la voix de cette digne servante, disant:
Однако время прошло; Ночь делала; Шум улицы успокоился; Мой дядя всегда согнулся на его задании, ничего не видел, даже не добрую Марту, которая открывает дверь; Он ничего не слышал, даже голос этого достойного слуги, говоря:


«Monsieur soupera-t-il ce soir?»
"Сэр так утят сегодня вечером?"


Aussi Marthe dut-elle s’en aller sans réponse. Pour moi, après avoir résisté pendant quelque temps, je fus pris d’un invincible sommeil, et je m’endormis sur un bout du canapé, tandis que mon oncle Lidenbrock calculait et raturait toujours.
Также Марше пришлось оставить без ответа. Для меня, после некоторое время сопротивлялось, я был взят из непобымного сна, и я уснул на одном конце дивана, в то время как мой дядя Лиденброк все еще рассчитывал и всегда гремел.


Quand je me réveillai, le lendemain, l’infatigable piocheur était encore au travail. Ses yeux rouges, son teint blafard, ses cheveux entremêlés sous sa main fiévreuse, ses pommettes empourprées indiquaient assez sa lutte terrible avec l’impossible, et, dans quelles fatigues de l’esprit, dans quelle contention du cerveau, les heures durent s’écouler pour lui.
Когда я проснулся, на следующий день неопределенный ящик все еще был на работе. Его красные глаза, его Bloar Capition, его волосы, переплетенные под его лихорадочной рукой, его накаченные помметы указывали достаточно его ужасной борьбы с невозможным, и, в каких усталостях ума, в какую путаницу мозга, в прошлом. Продать для него.


Vraiment, il me fit pitié. Malgré les reproches que je croyais être en droit de lui faire, une certaine émotion me gagnait. Le pauvre homme était tellement possédé de son idée, qu’il oubliait de se mettre en colère; toutes ses forces vives se concentraient sur un seul point, et, comme elles ne s’échappaient pas par leur exutoire ordinaire, on pouvait craindre que leur tension ne le fît éclater d’un instant à l’autre.
Действительно, он заставил меня жаль. Несмотря на упреки, я думал, что имел право сделать, определенные эмоции набирали меня. Бедный человек был так обладан своей идеей, которую он забыл злиться; Все его сильные силы сосредоточены на одном моменте, и, поскольку они не сбежали по их обычной розетке, можно было бояться, что их напряженность не виновата этого от одного момента к другому.


Je pouvais d’un geste desserrer cet étau de fer qui lui serrait le crâne, d’un mot seulement! Et je n’en fis rien.
Я мог бы получить жест, ослабляя этот железный вид, который сжал череп, только слово! И я ничего не сделал об этом.


Cependant j’avais bon cœur. Pourquoi restai-je muet en pareille circonstance? Dans l’intérêt même de mon oncle.
Однако у меня было хорошее сердце. Почему я отдыхал в таких обстоятельствах? В самый интерес моего дяди.


«Non, non, répétai-je, non, je ne parlerai pas! Il voudrait y aller, je le connais; rien ne saurait l’arrêter. C’est une imagination volcanique, et, pour faire ce que d’autres géologues n’ont point fait, il risquerait sa vie. Je me tairai; je garderai ce secret dont le hasard m’a rendu maître! Le découvrir, ce serait tuer le professeur Lidenbrock! Qu’il le devine, s’il
«Нет, нет, я повторил, нет, я не буду говорить! Он хотел бы пойти, я его знаю; Ничто не может остановить это. Это вулканическое воображение, и делать то, что другие геологи не сделали, это рискнут его жизнь. Я буду преподаваться; Я буду держать этот секрет, чья шанс заставил меня учиться! Откройте его, это убило бы профессора Лиденброка! Он думаю, если он
Смотрите так же

www.litteratureaudio.com - Le Petit Chaperon Rouge

www.litteratureaudio.com - Voyage au centre de la Terre chapitre 1

Все тексты www.litteratureaudio.com >>>