8 Richard Wagner - Akt 2 - Szene 4 - Blick' ich umher in diesem edlen Kreise - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: 8 Richard Wagner

Название песни: Akt 2 - Szene 4 - Blick' ich umher in diesem edlen Kreise

Дата добавления: 19.03.2024 | 04:20:10

Просмотров: 4

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни 8 Richard Wagner - Akt 2 - Szene 4 - Blick' ich umher in diesem edlen Kreise

Вольфрам
Tungsten
Здесь пред собой я вижу сонм героев:
Here before me I see a host of heroes:
мне этот блеск смущает дух и взор…
This brilliance confuses my spirit and my eyes...
Так много мудрых, сильных, славой гордых, –
So many wise, strong, proud of glory, -
цветущий, стройный лес, могучий бор…
blooming, slender forest, mighty forest...
Невинной прелестью сияют жёны, –
Wives shine with innocent charm -
благоуханных, юных роз венец…
a crown of fragrant young roses...
Мне созерцанье очи опьяняет:
Contemplation intoxicates my eyes:
потупя их, невольно смолк певец. –
Having lowered them, the singer involuntarily fell silent. –
Средь ярких звёзд одной лишь вдохновляясь,
Among the bright stars, only inspired,
я на высоты устремляю взгляд:
I look to the heights:
мечты мои зажглись огнём священным
my dreams were lit with sacred fire
и набожно молитву ей творят…
and they devoutly say a prayer to her...
И вот – открылся мне родник чудесный,
And so, a wonderful spring opened up to me,
в него мой дух глядит, восторг тая:
My spirit looks into it, melting delight:
в нём почерпнул я радость благодати, –
in him I drew the joy of grace, -
и сил живых полна душа моя…
and my soul is full of living strength...
Тех светлых струй я никогда не трону,
I will never touch those bright streams,
желаньем жадным не дерзну смутить:
I don’t dare to embarrass you with greedy desires:
за чистый ключ, источник счастья вечный,
for a pure key, an eternal source of happiness,
до капли рад я сердца кровь пролить! –
I'm every bit glad to shed my heart's blood! –
Герои! Нет в моих словах искусства:
Heroes! There is no art in my words:
вот существо любви, святого чувства!
Here is the essence of love, holy feeling!


(Он садится)
(He sits down)


Рыцари и дамы
Knights and ladies
(в сочувственном движении)
(in a sympathetic movement)
Ты прав! Ты прав! Прекрасна песнь твоя!
You are right! You are right! Your song is beautiful!


Тангейзер, словно пробуждаясь от сна: печать гордого своеволия на его лице сменяется выражением восторга, – он устремляет вдохновенный взор в пространство. Лёгкое дрожание его руки, бессознательно перебирающей струны арфы, и демоническая улыбка на устах показывают, что неведомые чары овладевают им. Когда он, словно проснувшись, энергично ударяет по струнам, – вся его внешность обнаруживает, что он почти уже не сознаёт, где находится, – что он не думает боле о Елизавете.
Tannhäuser, as if awakening from a dream: the stamp of proud self-will on his face is replaced by an expression of delight - he directs his inspired gaze into space. The slight trembling of his hand, unconsciously plucking the strings of the harp, and the demonic smile on his lips show that an unknown spell is taking possession of him. When he, as if waking up, energetically strikes the strings, his whole appearance reveals that he is almost no longer aware of where he is, that he no longer thinks about Elizabeth.


Тангейзер
Tannhäuser
О, Вольфрам, в этой песне томной
Oh, Wolfram, in this languid song
ты исказил любви закон!
you have distorted the law of love!
Когда бы мир лишь робко жаждал, –
If only the world would timidly thirst,
поверь, давно иссяк бы он!
Believe me, it would have dried up long ago!
Склонясь пред Богом, ввысь возденьте очи, –
Bowing before God, raise your eyes high, -
к небесной дали, к звёздам тайной ночи:
to the heavenly distance, to the stars of the secret night:
молитесь этим чудесам, –
pray to these miracles, -
их не постичь вовеки нам! –
we will never comprehend them! –
Но что к прикосновенью склонно,
But what is prone to touch,
то нас всегда к себе влечёт;
then we are always drawn to ourselves;
что рождено от той же плоти,
that is born of the same flesh,
то мягкой формой к телу льнёт! –
its soft shape clings to the body! –
Родник блаженных наслаждений,
Spring of blissful pleasures,
желанья смелость награди!
wishes, courage, rewards!
Неиссякаем ключ отрадный,
An inexhaustible source of joy,
как вечна страсть в моей груди!
how eternal is the passion in my chest!
Да, чтоб огонь горел мне вечно,
Yes, so that the fire burns for me forever,
ты услаждай меня, струя! –
please me, stream! –
Так знай же, Вольфрам, вот в чём сущность
So know this, Wolfram, this is the essence
любви бессмертной вижу я!
I see immortal love!


Всеобщее изумление. На лице Елизаветы отражается борьба чувств, – её восхищение смешивается с робким удивлением. – Быстро и гневно встаёт Битерольф.
General amazement. Elizabeth’s face reflects a struggle of feelings - her admiration is mixed with timid surprise. – Biterolf gets up quickly and angrily.