Апполинария Белякова - Морозко. Музыкальная сказка. - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Апполинария Белякова

Название песни: Морозко. Музыкальная сказка.

Дата добавления: 11.08.2022 | 18:26:05

Просмотров: 5

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Апполинария Белякова - Морозко. Музыкальная сказка.

1. Ленивица
1. Leniya
2. Рукодельница
2. needlewoman
3. Морозко
3. Morozko
4. Бабка
4. Grandma
5. Старик
5. Old man
6. Ведущий
6. The host
7. Собачка
7. Dog
8. Кошка
8. Cat


звуковые эффекты – метель, звуки леса, глазами «хлоп-хлоп», музыка Рукодельницы, музыка Ленивицы.
Sound effects-a snowstorm, the sounds of the forest, the eyes of "Clap-slap", the music of the needlewoman, the music of Lavita.
Возможно: Танец Рукодельницы и Ленивицы
Perhaps: Dance of needlewomen and lazy
Танец (Песня)Злой бабы
Dance (song) Evil women
Танец Морозко(?)
Dance Morozko (?)


Морозко.
Morozko.


Жили-были старик да старуха. У старика со старухою было две дочери. Старикову дочь старуха не любила, часто журила, рано будила и всю работу на нее валила. Родная-то - что ни сделает - за все ее гладят по головке, а падчерица как ни угождает — ничем не угодит; а ведь надо правду сказать – девка то была золото, в хороших руках она бы как сыр в масле купалась, а у мачехи каждый день слезами умывалась.
Once upon a time there were an old man and an old woman. The old man and the old woman had two daughters. The old woman did not love Starikova, often stunned, woke up early and fell all the work on her. The native - whatever he does - is stroking her head for everything, and the stepdaughter, no matter how pleasing, will not please anything; But I must tell the truth - the girl was gold, in good hands she would have bathed like cheese in butter, and her stepmother washed with tears every day.
Все знают, как за мачехой жить: Тут перевернешься — бита, и недовернешься — бита.
Everyone knows how to live for a stepmother: you’ll turn over - a bat, and you will not endure - a bat.
Старику жалко было дочери; он любил ее за то, что была послушная да работящая; да не знал старик, чем пособить горю. Сам был хил, ростом мал, а старуха ворчунья, баба колотунья.
The old man was sorry for the daughter; He loved her for being obedient and hardworking; Yes, the old man did not know than to establish grief. He himself was Hil, small, and the old woman grumbled, a woman Kolotunya.
«Выходят Рукодельница и Ленивица»
"Outdoor and lazy" come out "
Вот наши старики стали думу думать: старик — как бы дочерей пристроить, а старуха — как бы падчерицу с рук сбыть. Однажды старуха и говорит старику: «Ну, старик, отдадим твою скоро замуж». — «Ладно», — сказал старик и побрел себе на печь; а старуха вслед ему: «Завтра встань, старик, ты пораньше, запряги кобылу и поезжай; а ты, девчонка, собери свое добро, да оденься поприличнее: завтра поедешь в гости!»(Рукодельница радуется, веселая музыка - Йодль) Добрая Рукодельница рада была, увезут ее в гости, прочь от злой мачехи, и сладко спала всю ночку; поутру рано встала, умылась, богу помолилась, все собрала, чередом уложила, сама нарядилась, и была девка — хоть куды невеста! А дело-то было зимою, и на дворе стоял трескучий мороз.
Here are our old men to think the Duma: the old man - how to attach daughters, and the old woman - as if to come off the stepdaughter. Once the old woman says to the old man: "Well, old man, we will give yours soon." “Okay,” said the old man and wandered on his stove; And the old woman after him: “Tomorrow stand up, old man, you are early, harness the mare and go; And you, girl, gather your good, but get dressed more likely: you’ll go to visit tomorrow! ”(The needlewoman rejoices, cheerful music - iodl) The kind needlewoman was glad, will take her to visit, away from the evil stepmother, and slept sweetly all night; In the morning I got up early, washed, prayed to God, gathered everything, laid it as a turn, dressed myself up, and there was a girl - even if the bride is! And the matter was in the winter, and in the yard there was a crackling frost.


Старик встал ни свет ни заря, (будильник, время на действия) запряг кобылу, подвел ко крыльцу; сам пришел в избу, сел на коник да сказал:
The old man stood up neither light nor dawn, (an alarm clock, time for action) harnessed the mare, led to the porch; He himself came to the hut, sat on Konik and said:
«Ну, я все изладил!»
"Well, I gave everything!"
«Ну, голубка, теперь убирайся, я вдоволь на тебя нагляделась! Старик, увези ее к жениху; да смотри, старый ты хрыч, поезжай прямой дорогой, а там сверни с дороги-то направо, на бор, и там отдай девку за Морозко Лютого». (злобный хохот)
“Well, dove, now get out, I looked at you plenty! Old man, take her to the groom; Yes, look, you are old, you go a straight road, and there you turn from the road to the right, to the boron, and there you give the girl for Morozko the fierce. ” (evil laughter)
Старик вытаращил глаза, разинул рот, а Рукодельница заплакала. (
The old man stared his eyes, opened his mouth, and the needlewoman cried. (
«Ну, что тут нюни-то распустила! Ведь жених-то красавец и богач! Смотри, дуреха, сколько у него добра: все елки, дубы и березы в пуху, озера в серебре; житье-то завидное, да и сам он богатырь!»
“Well, what was Nyuni dissolved here! After all, the bridegroom is handsome and rich! Look, Dureha, how much good he has: all Christmas trees, oaks and birch trees, lakes in silver; life is enviable, and he himself is a hero! ”


Старик молча уклал пожитки, укрыл дочку старой шубейкой, и пустился в дорогу. (В «Лясу Родилось») Наконец, доехал он до бору, своротил с дороги и пустился прямо по снегу; забравшись в глушь, остановился.
The old man silently hid the belongings, covered his daughter with an old fur coat, and set off on the road. (In “Larus was born”) finally, he drove to the forest, struck from the road and set off right in the snow; Climbing into the wilderness, stopped.
Велел дочери слезать, сам поставил под сосной короб пустой, и сказал: «Сиди и жди жениха, да смотри — принимай ласковее». А после заворотил лошадь — и домой. (звуки болельщиков «ууу!»)
He ordered his daughter to get off, put an empty box under the pine, and said: "Sit and wait for the groom, but look - take more affectionate." And then he fascinated the horse - and home. (Sounds of fans "uuu!")


Морозко в это время хаживал по лесу (Зима Холода), а вдруг слышит – плачет кто-то. Он на сосну-то прыг – и схоронился. Глянь – а под ней сидит девица, стройная как деревце, коса до пояса, и горючими слезами обливается, что водой умывается.
Morozko at this time hesked through the forest (winter of cold), and suddenly hears-someone cries. He jumped on the pine tree-and buried. Look - and under it sits a girl, slender like a tree, a braid to the waist, and with combustible tears drenched, which is washed out with water.


Девушка сидит да дрожит, дрожит да молится; озноб ее пробрал, не знает она, что это Морозко-молодец развлекается. Смотрит он на нее, и морозу поддает, да сверху ей говорит весело: «Тепло ли те, девица?»
The girl sits and trembles, trembles and prays; The chills stamped her, she does not know that it was a frost-young man who was having fun. He looks at her, and gives the frost, but she says to her fun on top: "Are those girls warm?"


Рукодельница трясется, страхом обдается, но отвечает
The needlewoman is shaking, it is overwhelmed by fear, but answers
«Тепло, Морозушка!»
"Heat, frost!"


Тут Морозко ниже спустился, розозлился немного, больше холоду напустил, стал потрескивать, да постукивать.
Then Morozko went down below, pink a little, let the cold let him down more, began to crack, but taped.
«Тепло ль те, девица? Тепло ль те, красная?»
“WHAT IS TEAR, girl? Those are warm, red? "
«Тепло-тепло, Морозушка!»
"Warm-soot, frost!"
Мороз пуще затрещал и сильнее защелкал, совсем разозлился, прыг с ветки прямо перед Рукодельницей, во весь рост встал.
The frost cracked more and snapped more, completely angry, jumped from the branch right in front of the needlewoman, stood up to his full height.
«Тепло ль те теперь, девица? Тепло ли, красная?»
“Are they warm now, girl? Is it warm, red? "
Девица окостеневала, и чуть слышно сказала: «Ой, тепло, голубчик Морозушко!» Тут Морозко сжалился, окутал девицу шубами и отогрел одеялами.
The girl ossified, and she said a little audibly: "Oh, warm, darling Morozushko!" Then Morozko took pity, enveloped the girl with fur coats and warmed with blankets.
А мачеха говорит мужу на следующее утро:
And the stepmother tells her husband the next morning:
"Go old grunt, wake the young!" The old man harnessed the horse and went. Having arrived at his daughter, he found her alive, on her a good fur coat is a good, dear and box with rich gifts. Without saying a word, the old man put everything on a WHO, sat with his daughter and went home. (Smeshariki)
«Поди старый хрыч, разбуди молодых!» Старик запряг лошадь, и поехал. Подъехавши к дочери, он нашел ее живую, на ней шубу хорошую, фату дорогую и короб с богатыми подарками. Не говоря ни слова, старик сложил все на воз, сел с дочерью и поехал домой. (смешарики)
And at home the old woman bakes pancakes, stepdaughter on the wake, and the dog under the table:
А дома старуха печет блины, падчерице на поминки, а собачка под столом:
“TYF, TYF! Starikova daughter in Zlata, in silver they are being taken, but they don’t get married to the old woman! ”
«Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут!»
The old woman throws her pancake, kicks her, and says:
Старуха бросает ей блин, пинает, и приговаривает:
“You are not so yelling! Say: "The old woman is taken to marry the old woman, and the old daughter is taken bones! .."
«Не так тявкаешь! Говори: «Старухину дочь замуж берут, а стариковой дочери косточки везут!..»
The dog will eat pancake, and again:
Собака съест блин, и опять:
“TYF, TYF! Starikova daughter in Zlata, in silver, is taken, but they don’t get married to the old woman. ”
«Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут».
The old woman was thrown to her and beat her, the dog - all her ...
Старуха блины ей кидала и била ее, собачка — все свое...
Suddenly the gates creaked, the door opened, the stepdaughter goes into the hut-in the Zlata-Serebre, and shines. And behind her they carry the box tall, heavy. The old woman looked - and her hands apart ... (the sound "The game is lost")
Вдруг заскрипели ворота, отворилась дверь, в избу идет падчерица — в злате-серебре, так и сияет. А за ней несут короб высокий, тяжелый. Старуха глянула — и руки врозь... (звук «Игра проиграна»)
“Harness, harness the old grunt another horse! Take my daughter in the forest, but put it in the same place! ”
«Запрягай, запрягай старый хрыч другую лошадь! Вези, вези мою дочь в лес, да посади на то же место!»
The old man put an old woman's daughter in the sled, drove her to the forest to the same place, dumped her in a snowdrift under a high spruce, and left.
Старик посадил старухину дочь в сани, повез ее в лес на то же место, вывалил в сугроб под высокой елью, да и уехал.
The stepdaughter sits in a luxurious fur coat, chews apples. Morozko look - and under the pine is a new girl, face
Сидит падчерица в шубе роскошной, яблоки жует. Морозко глядь – а под сосной новая девица, лицо