Как лежу я, молодец, под Сарынь-горою,
How I am lying, well done, under Saryn-Goroy,
А ногами резвыми у Усы-реки…
And with your feet frisky at the mustache ...
Придавили груди мне крышкой гробовою,
Crushed my chest with a lid of a grave,
Заковали рученьки в медные замки.
They chained hands in copper castles.
Каждой темной полночью приползают змеи,
Snakes crawl with every dark darkness,
Припадают к векам мне и сосут до дня…
They fall to the centuries and suck me until the day ...
А и землю-матушку я просить не смею –
And I do not dare to ask for a mother-to-make.
Отогнать змеёнышей и принять меня.
Drive the serpent and accept me.
Лишь тогда, как исстари,
Only then, as early
от Москвы Престольной
From Moscow, the throne
До степного Яика грянет мой Ясак –
My yasak will run to the steppe egg -
Поднимусь я, старище,
I'll rise, older,
вольный иль невольный,
free or involuntary,
И пойду по водам я – матёрый казак.
And I’ll go through the waters - a habity Cossack.
Две змеи заклятые к векам присосутся,
Two snakes sworn to the eyelids will be fastened,
И за мной потянутся чёрной полосой…
And behind me they will reach a black stripe ...
По горам, над реками города займутся,
In the mountains, they will take care of the rivers of the city,
И гадИна лютая будет мне сестрой.
And the fierce reptile will be my sister.
Пронесут знамения красными столпами;
Signs will be carried in red pillars;
По земле протянется огневая вервь;
Fire verv will stretch on the ground;
И придут Алаписы с пёсьими главами,
And the Alapses with the peshi chapters will come,
И в полях младенчики поползут, как червь.
And in the fields, babies will crawl like a worm.
Задымятся кровию все леса и реки;
All forests and rivers will be bloody;
На проклятых торжищах сотворится блуд…
For the damned merchants, the fornication will work ...
Мне тогда змеёныши приподнимут веки…
Then the snakes will lift the eyelids ...
И узнают Разина, и начнётся суд...
And they will recognize Razin, and the court will begin ...
Как лежу я, молодец, под Сарынь-горою,
How I am lying, well done, under Saryn-Goroy,
А ногами резвыми у Усы-реки.
And with your feet frisky at the mustache.
Придавили груди мне крышкой гробовою,
Crushed my chest with a lid of a grave,
Заковали рученьки медные замки...
Copper castles chained hands ...
1909 Алексей Толстой
1909 Alexey Tolstoy
Так вот. Алаписы (Алапесы), как выяснилось, - это слово из казахского эпоса. В легендах так именуются чумные болезни, поражающие младенцев. Алапесы, всегда приходили в виде всадников.
So. Alapses (Alapes), as it turned out, is a word from the Kazakh epic. In the legends, plague diseases that affect babies are so called. Alapes, always came in the form of horsemen.
(Практически апокалипсис какой-то): ))
(Almost some kind of apocalypse) :))
А прокаженных младенцев бросали, судя по тем же самым легендам, прямо среди полей, оставляя умирать.
And the led babies were thrown, judging by the same legends, right among the fields, leaving to die.
С казахского "Алапес", кстати, переводится как проказа.
From the Kazakh "Alapes", by the way, translates as leprosy.
"Сарынь-гора. – Так на Волге называют толпу, буйную ватагу"
"Saryn-Gora.-So on the Volga they call a crowd, violent vatagu"
"Ясак – знак тревоги, клич"
"Yasak is a sign of anxiety, cry"
"Две змеи заклятые к векам присосутся… – По представлениям патриархальных крестьян, Степана Разина не приняла земля и он страшно мучится – его сосут змеи (А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. II. М., 1868, с. 451–452)"
"Two snakes sworn to the centuries will be paused ... - According to the ideas of the patriarchal peasants, Stepan Razin did not accept the earth and he is terribly tormented - he is sucking snakes (A. N. Afanasyev. Poetic views of the Slavs to nature, vol. II. M., 1868, with . 451–452) "
Константин Кинчев - Шестой лесничий
Константин Кинчев - Липой пахнет...
Константин Кинчев - Я живу на острове дождей
Константин Кинчев - Стерх
Константин Кинчев - Театр теней
Все тексты Константин Кинчев >>>