156. (В скобках приведены окончания женского рода при мольбе за покойную женщину):
156. (Feminine endings are given in parentheses when praying for a deceased woman):
"Аллахумма-гфир ля-ху (ля-ха), ва-рхам-ху(ха), ва 'афи-хи(ха), ва-'фу 'ан-ху(ха), ва акрим нузуля-ху(ха), ва васси' мудхаля-ху(ха), ва-гсиль-ху(ха) би-ль- ма'и, ва-с-сальджи ва-ль-баради, ва нак- кы-хи(ха) мин аль-хатайа кя-ма наккайта- с-сауба-ль-абйада мин ад-данаси, ва аб-диль-ху(ха) даран хайран мин дари-хи(ха), ва ахлян хайран мин ахлихи(ха), ва зауд-жан хайран мин зауджи-хи(ха), ва адхыль-ху(ха)-ль-джанната ва а'ыз-ху(ха) мин 'азаби-ль-кабри ва 'азаби-н-нари!"
"Allahumma-gfir la-hu (la-ha), wa-rham-hu (ha), wa 'afi-hi (ha), wa-'fu 'an-hu (ha), wa akrim nuzulya-hu (ha ), wa wassi' mudhala-hu(ha), wa-gsil-hu(ha) bi-l-ma'i, wa-s-salji wa-l-baradi, wa nakky-hi(ha) min al -khataya kya-ma nakkayta- s-sauba-l-abyada min ad-danasi, wa ab-dil-hu(ha) daran hairan min dari-hi(ha), wa ahlyan hairan min akhlihi(ha), wa zaud- jan hairan min zauji-hi(ha), wa adhyl-hu(ha)-l-jannata wa a'yz-hu(ha) min 'azabi-l-kabri wa 'azabi-n-nari!'
اللهُـمِّ اغْفِـرْ لَهُ وَارْحَمْـه ، وَعافِهِ وَاعْفُ عَنْـه ، وَأَكْـرِمْ نُزُلَـه ، وَوَسِّـعْ مُدْخَـلَه ، وَاغْسِلْـهُ بِالْمـاءِ وَالثَّـلْجِ وَالْبَـرَدْ ، وَنَقِّـهِ مِنَ الْخطـايا كَما نَـقّيْتَ الـثَّوْبُ الأَبْيَـضُ مِنَ الدَّنَـسْ ، وَأَبْـدِلْهُ داراً خَـيْراً مِنْ دارِه ، وَأَهْلاً خَـيْراً مِنْ أَهْلِـه ، وَزَوْجَـاً خَـيْراً مِنْ زَوْجِه ، وَأَدْخِـلْهُ الْجَـنَّة ، وَأَعِـذْهُ مِنْ عَذابِ القَـبْر وَعَذابِ النّـار
اللهippus اغipe Photoscاoffa وbed ، وail.Ru وace وail.Ru ، اأail.Ru Internet opinions lfـ et ، وail.Rulf م/ وface ، ول quiteym WedgingENENL وail.RuP وail.RuL وail.RuL وail.RuL ، وail.RuRق inspectus الN ايا كiclesmp lfـقined imes ال ل mm icles μـضل الأlexأined imes inct الَ/mphet ، # Сأail.Ru د/MEN THELOR داراً خimes مAmp د ، # وail.Ru خiclesاً خimes icles Нً е на ، # وace خail.Ru خicles خorth Ictَlas ، urbأined مِنْ عَذابِ القَـبْر وَعَذابِ النّـار
Перевод: O Аллах, прости его, и помилуй его, и избавь его ( от мучений и искушений могилы.) , и окажи ему милость, и окажи ему хороший приём ( то есть, сделай его удел в раю хорошим.), и сделай могилу его просторной, и омой его водой, снегом и градом, и очисть его от прегрешений, как очищаешь Ты белую одежду от грязи, и дай ему взамен дом лучше его дома, и семью лучше его семьи и жену лучше его жены, и введи его в рай и защити его от мучений могилы и от мук огня!
Translation: O Allah, forgive him, and have mercy on him, and deliver him (from the torment and temptations of the grave.), and show him mercy, and give him a good welcome (that is, make his lot in Paradise good.), and make a grave. his spacious, and wash him with water, snow and hail, and cleanse him from sins, as You cleanse white clothes from dirt, and give him in return a house better than his house, and a family better than his family, and a wife better than his wife, and bring him into paradise and protect it from the torment of the grave and from the torment of fire!
Крепость верующего - 131. Призывание проклятия на врага
Крепость верующего - 195. Дуа, произносимое в собрании
Крепость верующего - 175. Дуа при виде молодого месяца
Крепость верующего - 155. Дуа за покойного, когда закрывают ему глаза
Крепость верующего - 075. Аят аль-Курси. Читать утром и вечером
Все тексты Крепость верующего >>>