Лидия Андреевна Русланова. - Окрасился месяц багрянцем - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Лидия Андреевна Русланова. - Окрасился месяц багрянцем
Окрасился месяц багрянцем,
Painted the month of the bugger,
Где волны бушуют у скал.
Where the waves are raging at the rocks.
"Поедем, красотка, кататься,
"We will go, babe, ride,
Давно я тебя поджидал".
I have long been waiting for you. "
"Я еду с тобою охотно,
"I'm going with you willingly,
Я волны морские люблю.
I love sea waves.
Дай парусу полную волю,
Give the sail the full will,
Сама же я сяду к рулю".
I myself will sit down to the steering wheel. "
"Ты правишь в открытое море,
"You rule in the open sea,
Где с бурей не справиться нам.
Where with a buzzy can not cope with us.
В такую шальную погоду
In such a crash weather
Нельзя доверяться волнам".
You can't trust the waves. "
"Нельзя? Почему ж, дорогой мой?
"Can not? Why, my dear?
А в прошлой, минувшей судьбе,
And in the past, last fate,
Ты помнишь, изменщик коварный,
You remember, a cunning handker
Как я доверялась тебе?"
How did I trusted you? "
"Послушай, мы жизнью рискуем,
"Listen, we risk life,
Безумная, руль поверни!
Mad, Turn the wheel!
На это сердитое море,
On this angry sea
На эти ты волны взгляни".
On these waves look. "
А волны бросаются с ревом
And waves rushes with roar
На их беззащитный челнок.
On their defenseless shuttle.
"Прочь весла! От гибели верной
"Away oars! From the death of the right
Спасти чтоб никто нас не мог!
Save so that no one can!
Меня обманул ты однажды,
I was deceived once,
Сегодня тебя провела.
Today I spent.
Ты чувствуешь гибель, презренный,
You feel death, despicable
Как трус, побледнел, задрожал".
As a coward, turned pale, shoved. "
И это сказавши, вонзила
And that's what I said, won
В грудь ножик булатный ему.
In the breast, a bouquet to him.
Сама с обессиленным сердцем
Heart herself
Нырнула в морскую волну.
Dived into a sea wave.
Всю ночь волновалося море
All night waved sea
Кипела морская вода.
Boiled marine water.
И только качались на волнах
And just swinging on the waves
Два брошенных за борт весла.
Two abandoned oars.
Наутро утихла та буря,
The next morning subsided that storm,
И волны, лаская песок,
And waves, caressing sand,
Прибили два трупа холодных
Twisted two cold corpses
и в щепки разбитый челнок.
And in the sins of a broken shuttle.
Окрасился месяц багрянцем,
Painted the month of the bugger,
Где волны бушуют у скал.
Where the waves are raging at the rocks.
"Поедем, красотка, кататься,
"We will go, babe, ride,
Давно я тебя поджидал".
I have long been waiting for you. "
«Окрасился месяц багрянцем» — русская песня в стиле жестокий романс, написанная композитором Яковом Пригожим на стихи Адельберта фон Шамиссо в переводе Дмитрия Минаева. Из за того, что имена авторов после появления песни забылись, песня стала считаться русской народной.
"Bagryan's month was painted" - the Russian Song in the style of a cruel romance, written by a composer Yakov-free on the poems of Adelbert von Shamisso in the translation of Dmitry Minaev. Because the names of the authors after the appearance of the song were forgotten, the song began to be considered Russian folk.
Адельберт фон Шамиссо, немецкий учёный-естествоиспытатель, увлекался литературой и писал стихи. В 1828 году году им была написана романтическая баллада Nachtreise Fahrt («Ночное путешествие» или «Ночная поездка»). В балладе рассказывалось об обманутой в любви девушке, отомстившей своему бывшему возлюбленному за то, что он её коварно предал: сев к нему в лодку, жестокая ревнивица повела её прямо к бушующим волнам, где заколола кинжалом изменника, а вслед за этим и себя.
Adelbert von Shamisso, a German scientist-naturalist, was fond of literature and wrote poems. In 1828, the romantic ballad Nachtreise Fahrt ("Night Journey" or "Night Ride") was written. In the ballad, a girl deceived in love, who revenged his former beloved for the fact that he was convicted of him: sowing to him into a boat, the cruel jealous of her led her straight to the raging waves, where the traitor was broken with a dagger, and after that herself.
Произведения Адельберта фон Шамиссо переводились на русский язык. Поэт и критик Дмитрий Минаев сделал русский перевод, который был опубликован в 1884 году в «Живописном обозрении».
The works of Adelbert von Shamisso translated into Russian. The poet and critic Dmitry Minaev made the Russian translation, which was published in 1884 in the "Picturesque Foreign".
Переведённый на русский язык текст попал к композитору Якову Пригожему, который на эти стихи сочинил музыку. Песня зажила своей жизнью и вскоре стала столь популярной, что получила статус народной: народ запел эту песню, исполняя по-своему забытые слова и заменяя их другими. По этой причине «канонического» текста у песни нет.
The text translated into Russian got to the composer Yakov's a fitness, which wrote music to these verses. The song healed his life and soon became so popular that he received the status of the people: the people sang this song, fulfilling their forgotten words and replacing them with others. For this reason, the "canonical" text has no song.
Особую популярность песня получила в исполнении Лидии Руслановой. А потом попала в репертуар других исполнителей.
The special popularity of the song was performed by Lydia Ruslanova. And then got into the repertoire of other performers.
Последние
замкнутость 8 - стихотворение любимой
The Statler Brothers - Fifteen Years Ago
Максим Фадеев - Обязательно вернусь
Популярные
Лилия Хамитова - Мэхэббэт шушыдыр
Любимые песни из мультфильмов - Папа-хоккеист
Люда Барракуда - Не сдам ЕГЭ и стану шлюхой.
Людмила Николаева - Половинка моя
Литвиненко, Archi - Она любит хулигана
Людмила Николаева - Россия жива
Случайные
Integrity Music - You Are My All In All
Dream Mechanics - В ожидании любви
Emmure - It's Not Just A Party, It's A Funeral
Андрей Васильев - Sweet Poison