М.Ю Лермантов - Монолог Печорина - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: М.Ю Лермантов

Название песни: Монолог Печорина

Дата добавления: 05.05.2023 | 06:08:05

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни М.Ю Лермантов - Монолог Печорина

"У меня несчастный характер; воспитание ли меня сделало таким, 
"I have an unhappy character;
Бог ли так меня создал, не знаю; знаю только то, что если я причиною 
Whether God created me like that, I do not know; I only know that if I am a reason
несчастия других, то и сам не менее несчастлив; разумеется, это им плохое 
the misfortunes of others, then it is no less unhappy; Of course, this is bad for them
утешение - только дело в том, что это так. В первой моей молодости, с той 
Consolation is only the fact that this is so. In my first youth, with that
минуты, когда я вышел из опеки родных, я стал наслаждаться бешено всеми 
minutes when I left the guardianship of my relatives, I began to enjoy the frantically all
удовольствиями, которые можно достать за деньги, и разумеется, удовольствия 
pleasures that you can get for money, and of course, pleasure
эти мне опротивели. Потом пустился я в большой свет, и скоро общество мне 
These were disgusted to me. Then I went into the big world, and soon society is
также надоело; влюблялся в светских красавиц и был любим, - но их любовь 
Also tired; I fell in love with secular beauties and was loved - but their love
только раздражала мое воображение и самолюбие, а сердце осталось пусто.. . Я 
Only I was annoyed by my imagination and pride, and my heart remained empty ... I
стал читать, учиться - науки также надоели; я видел, что ни слава, ни 
began to read, study - science is also tired; I saw that neither fame nor
счастье от них не зависят нисколько, потому что самые счастливые люди - 
The happiness of them does not depend at all, because the happiest people -
невежды, а слава - удача, и чтоб добиться ее, надо только быть ловким. Тогда 
Invalids, and glory is luck, and in order to achieve it, you only need to be dexterous. Then
мне стало скучно.. . Вскоре перевели меня на Кавказ: это самое счастливое 
I was bored.. . Soon they transferred me to the Caucasus: this is the happiest
время моей жизни. Я надеялся, что скука не живет под чеченскими пулями - 
The time of my life. I was hoping that boredom did not live under the Chechen bullets -
напрасно: через месяц я так привык к их жужжанию и к близости смерти, что, 
In vain: in a month I am so used to their buzzing and the proximity of death, which
право, обращал больше внимание на комаров, - и мне стало скучнее прежнего, 
right, paid more attention to Komarov - and I became boring more than the previous one,
потому что я потерял почти последнюю надежду. Когда я увидел Бэлу в своем 
Because I lost almost the last hope. When I saw Bel in my
доме, когда в первый раз, держа ее на коленях, целовал ее черные локоны, я, 
The house, when for the first time, was on his knees, kissed her black curls, I,
глупец, подумал, что она ангел, посланный мне сострадательной судьбою.. . Я 
A fool, I thought that she was an angel sent to me by a compassionate fate ... I
опять ошибся: любовь дикарки немногим лучше любви знатной барыни; невежество 
Again I was mistaken: Love of a savage is a little better than the love of a noble lady; ignorance
и простосердечие одной так же надоедают, как и кокетство другой. Если вы 
And the simple -hearted one is as bored as coquetry of the other. If you
хотите, я ее еще люблю, я ей благодарен за несколько минут довольно сладких, 
You want, I still love her, I am grateful to her in a few minutes pretty sweet,
я за нее отдам жизнь, - только мне с нею скучно.. . Глупец я или злодей, не 
I will give my life for her - only I am bored with her ... I am a fool or a villain, not
знаю; но то верно, что я также очень достоин сожаления, может быть больше, 
I know; But it is true that I am also very worthy of regret, there may be more,
нежели она: во мне душа испорчена светом, воображение беспокойное, сердце 
rather than it: in me the soul is spoiled by light, the imagination is restless, heart
ненасытное; мне все мало: к печали я так же легко привыкаю, как к 
insatiable; everything is not enough for me: to sorrow, I am just as easily getting used to
наслаждению, и жизнь моя становится пустее день ото дня; мне осталось одно 
pleasure, and my life becomes empty day by day; I have one left
средство: путешествовать. Как только будет можно, отправлюсь - только не в 
Means: travel. As soon as it is possible, I will go - just not in
Европу, избави Боже! - поеду в Америку, в Аравию, в Индию, - авось 
Europe, God forbid! - I will go to America, to Arabia, to India, - maybe
где-нибудь умру на дороге! По крайней мере я уверен, что это последнее 
I will die somewhere on the road! At least I'm sure this is the last
утешение не скоро истощится, с помощью бурь и дурных дорог"
Consolation will not soon be depleted, with the help of storms and bad roads "