Марина Барешенкова - Лили Марлен - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Марина Барешенкова

Название песни: Лили Марлен

Дата добавления: 21.02.2022 | 16:34:04

Просмотров: 4

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Марина Барешенкова - Лили Марлен

Оригинальный текст "Лили Марлен" был написан в годы Первой Мировой Войны немецким солдатом Гансом Лейпом (Hans Leip, 22.09.1893-06.06.1983) перед отправкой на Русский фронт в 1915 году. Позже это стихотворение было опубликовано в сборнике его стихов в 1937 под названием Песня молодого часового. Своим названием песня обязана собирательному образу, состоящему из имен подруг Лейпа – Лили (дочери бакалейщика) и молодой медсестры Марлен.
The original text "Lili Marlene" was written during the First World War, by the German soldier Gans Leip (Hans Leip, 09/22/1893-06.06.1983) before sending to the Russian Front in 1915. Later this poem was published in the collection of his poems in 1937 called the song of the young watch. With its name, the song is obliged to a collective image consisting of the names of the girlfriends Maja - Lily (daughters of a grocer) and a young marlane nurse.
В 1938 году композитор Норберт Шульц написал к стихам музыку, и в том же году песня впервые прозвучала в исполнении певицы Лале Андерсен.
In 1938, the composer Norbert Schulz wrote music to poems, and in the same year the song was first sounded performed by the singer Lale Andersen.
Непритязательная, лиричная песня о молодом солдате караульной части, который надеется встретиться вновь с девушкой, в которую влюблен, 18 августа 1941 года случайно попала в программу концерта по заявкам радиослушателей солдатского «Радио Белград» . Успех песни оказался настолько ошеломляюшим, что с тех пор «Лили Марлен» выходила в эфир каждый вечер в 21:57. На многих участках фронта в это время вступало в силу своеобразное негласное «соглашение о прекращении огня», чтобы грохот выстрелов не мешал солдатам по обе стороны линии огня слушать задушевный, слегка хрипловатый голос далекой певицы. Интересно, что имперскому министру пропаганды Третьего рейха доктору Йозефу Геббельсу песня не понравилась. Он считал, что ее слова и музыка «отдают трупным запашком» и могут отрицательно сказаться на боевом духе германских войск, называл сочинение Ганса Лейпа «упадочническими виршами с привкусом средневековой пляски смерти» и в 1942 году запретил певице Лале Андерсен исполнять «Лили Марлен» на концертах, а после гибели германской 6-й армии генерал-фельдмаршала Фридриха Паулюса в советском окружении под Сталинградом запретил транслировать песню даже по радио. Между тем, огромная популярность этой песни у немецких солдат "перешла линию фронта" и превратилась, между прочим, в неотъемлемую состаную часть программ концертов по заявкам слушателей радиостанций западных союзников. Поначалу в союзнических войсках ее исполняли на немецком, но после того как командование стало делать выговоры за исполнение песен противника, солдаты попросили перевести им её, что и было сделано в 1943 году. По-английски ее исполняла эмигрировавшая перед войной из Третьего рейха немецкая киноактриса и певица Марлен Дитрих, по-французски – «парижский воробей» Эдит Пиаф.
Unassuming, lyrical song about the young soldier of the guard part, which hopes to meet again with a girl in love with, on August 18, 1941 accidentally hit the program of the concert at the requests of radio listeners of soldiers' radio Belgrade. The success of the song was so stunning that since then "Lily Marlene" was broadcast every evening at 21:57. At many parts of the front at this time, a peculiar segal "cease-fire agreement" took effect so that the rumble of shots did not interfere with the soldiers on both sides of the fire line to listen to sincere, slightly cheerful voice of a distant singer. Interestingly, I didn't like the imperial minister of promoting the third Reich to Dr. Josefu Goebbels song. He believed that her words and music "give to a body turn" and may adversely affect the fighting spirit of the German troops, called the composition of Hansa Mapa "Extraly Concerts, and after the death of the German 6th Army, Feld Marshal General Friedrich Paulus in the Soviet environment near Stalingrad banned the song even on the radio. Meanwhile, the great popularity of this song in the German soldier "crossed the front line" and turned, by the way, in the integral part of the concert programs at the requests of the western allied radio station listeners. At first, in the Allied forces, it was performed in German, but after the command began to reprimand on the performance of the opponent's songs, the soldiers were asked to translate it, which was done in 1943. In English, it was performed by an emigrated German film actress and singer Marlene Dietrich before the war from the Third Reich, in French - "Paris Sparrow" Edith Piaf.
"Лили Марлен" – одна из самых известных песен Второй Мировой Войны. Почему эта песня стала так популярна? Наверно потому что в ней говорится о простых и понятных для большинства людей жизненных ценностях – о верности и о любви… На вопрос - в чем по ее мнению заключается секрет необыкновенной популярности этой песни - Лала Андерсен ответила: "разве ветер может объяснить, почему он стал бурей?"
Lily Marlene is one of the most famous songs of World War II. Why did this song become so popular? Probably because it speaks about simple and understandable life values ​​for most people - about loyalty and love ... On the question - what, in her opinion, is the secret of the extraordinary popularity of this song - Lala Andersen replied: "Will the wind can explain why he became Storm? "
Смотрите так же

Марина Барешенкова - Не шуми, мати, зеленая дубравушка

Все тексты Марина Барешенкова >>>