Миккова П.В. д. Поньгома, Карелия - Добрыня Никитич и Алёша Попович - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Миккова П.В. д. Поньгома, Карелия

Название песни: Добрыня Никитич и Алёша Попович

Дата добавления: 13.02.2023 | 17:30:16

Просмотров: 8

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Миккова П.В. д. Поньгома, Карелия - Добрыня Никитич и Алёша Попович

Добрыня Никитич и Алеша Попович (неудачная женитьба Алеши)
Dobrynya Nikitich and Alyosha Popovich (unsuccessful marriage of Alyosha)


Да женился князь да и на княгинушке,
May the prince and the princess married,
И да чтой на той-то княгине, на Настасьюшке,
And yes, on that princess, on the Nastasyushka,
И да он недолго с ей жил — всего три денечка,
And yes, he did not live with her for long - only three days,
А да уезжае-то князь во чисто поле,
And yes, the prince is leaving in a pure field,
А да й оставляё княгинушке таковы слова:
And yes, they leave the princess such a word:
«Да еще восемь лет никуда не ходь,
“Yes, you don’t go anywhere for eight years,
Да на девято-то летико хоть вдовой живи,
Yes, at the nine Letico at least live, live,
Да хоть вдовой ты живи, хоть и взамуж поди.
Yes, even if you live, though go for a rest.
И поди за всех-то князей, поди за бояров,
And go for all the princes, go for the boyars,
Поди за простых мужиков, поди за богатыя.
Go for ordinary men, go for the rich.
Да не ходи за Олешеньку Поповича,
Yes, do not go for Oleshenka Popovich,
Да мне Олеша Попович есть крестовой брат,
Yes, I have an Olesha Popovich, there is a cross brother,
Да он крестовой да задушевной друг».
Yes, he is a cross and a sincere friend. "
Да прошло восемь лет, а князя и с поля нет,
Yes, eight years have passed, but there is no prince from the field,
А на девято-то летико едет князь домой из чиста поля,
And at the nine, Letico, the prince goes home from the pure field,
Идут калики стречу, калики перехожия.
There are potassium pots, potassium potatoes.
Спрашиват князь у каликушек:
The prince will ask at the Kalikushki:
«Где вы были, где вы жили, в каком городе?».
“Where were you, where did you live, in which city?”
«Были в городе мы в Киеве,
“We were in the city in Kyiv,
А в Киеве идет да почестей пир,
And in Kyiv there is a feast of honors,
Женился Олеша Попович на Настасье Королевичне».
Olesha Popovich married Nastasier Korolevichna. ”
«Вот вы, калики да перехожия,
“Here you are, Kaliki and the crossing,
Скиньте платье с себя калическо,
Throw off your dress with calico,
Оденьте мое богатырское».
Dress my heroic. ”
Сняли платье свое калическо, одели богатырское.
They took their dress with a calico, dressed a heroic one.
Приезжает князь Михайло ко своей палатушке,
Prince Mikhailo comes to his waist,
Окна затянуты черной канвой,
The windows are tightened with a black outline,
А мать на печке лежит муравленой.
And the mother on the stove lies mutated.
Вот спрашивает:
Here he asks:
«Где же моя молода жена, Настасья Королевична?».
“Where is my young wife, Nastasya Korolevich?”
«А сватали Настасью князи да сватали и ббяра,
“And the bunches were coming to the plow and Bbyar,
Олеша Попович ей силой увел».
Olesha Popovich took her away by force. ”
Взял калика гусельца веселые,
Took a potted pot of a husel cheerful,
Которыма с Настасьей веселилися,
Who had fun with Nastasya,
Взял перстень, которым обручалися.
He took a ring that engaged in.
Идет калика на почестей пир,
There is a potassium for honors a feast,
Ни за каку тягу не хватается,
Not a traction does not grab onto Kaku,
А самы двери открываются.
And the door itself open.
Все на пиру удивляются,
Everyone is surprised at the feast
Что за калика, что за перехожия.
What kind of potassium, what kind of crossing.
Говорит Настасья Королевична:
Says Nastasya Korolevichna:
«Подать калике зелена вина,
“Serve the green wine,
Подать калике полтора ведра».
Serve a calica one and a half buckets. ”
Принимал каликушка на один перст,
Took a calico for one finger,
Выпивал каликушка на один вздох,
I drank a calico for one breath
Подавал перстень, которым обручалися,
He served a ring that engaged in,
Заиграли гусельки веселые,
Guselki funny began to play,
Кто стоя стоял, тот сидком уснул,
Who stood stood, he fell asleep with a seat,
А кто сидком сидел, тот лежком уснул.
And who was sitting with Sidkom, he fell asleep.
Брал каликушка Олешеньку за желты кудри
Took a calicum Oleshenka for the yellow curls
И бросал каликушка о кирпичный пол,
And threw a calico on a brick floor,
И убил Олешеньку Поповича,
And killed Oleshenka Popovich,
Уводил Настасью Королевичну во свои палатушки.
He led Nastas Korolevich to his wardhole.


Исполнитель:
Executor:
Миккова П.В., 1898 года рождения
Mikkova P.V., born in 1898
д. Поньгома, записано в июне 1963 г.
Pongoma village, recorded in June 1963
Собиратель: Митрофанова А.А., Разумова А.П.
Collector: Mitrofanova A.A., Razumova A.P.
Шифры архивов: ФА 347/4, НА 45/45
CHIPHRAS ARCHIVES: F 347/4, 45/45
Опубликовано: Русские народные песни Карельского Поморья / Сост. А.П.Разумова, Т.А. Коски, А.А. Митрофанова.Л., «Наука», 1971, № 200.
Published: Russian folk songs of Karelian Pomerania / Comp. A.P. Razumova, T.A. Koski, A.A. Mitrofanova.L., "Science", 1971, No. 200.