Моруа Андре - Взвешивая души - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Моруа Андре

Название песни: Взвешивая души

Дата добавления: 02.11.2022 | 14:32:03

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Моруа Андре - Взвешивая души

Исполнитель: Татьяна Телегина
Contractor: Tatyana Telegin
Жанр: философская сказка
Genre: Philosophical Tale
Прочитано по изданию: журнал «Звезда», № 4 за 2006 г.
Read by the publication: Zvezda magazine, No. 4 for 2006.
Перевод: Герберт Ноткин
Translation: Herbert Notkin
Время звучания: 03:05:28
Sound time: 03:05:28


Описание: Эта повесть Моруа - фантастическая. Фантастику он, в отличие от нас, от литературы не отделял: писал, как Бог на душу положит. Но у него получалось хорошо. Поэтому фантастическая вещь, написанная три четверти века назад, не требует никаких скидок на время, что характерно для настоящей литературы в любом жанре. Устаревают теории и методики, мысли и чувства моральному износу не подвержены. И эта повесть - романтическая.
Description: This story of Morois is fantastic. He, unlike us, did not separate fiction from us: he wrote, as God puts on his soul. But he did well. Therefore, a fantastic thing written three quarters of a century ago does not require any discounts for a while, which is typical for real literature in any genre. Theories and methods are obsolete, thoughts and feelings are not subject to moral wear. And this story is romantic.
Великий Анри Бергсон, особенно выделявший эту вещь в творчестве Моруа, даже назвал ее философской сказкой. Но, как обычно у Моруа, в ней просматриваются автобиографические мотивы. Как и рассказчик, он служил в британском экспедиционном корпусе, и портреты женщины почти ангельской красоты он явно писал со своей первой жены. Однако и эти мотивы, и всякий иной жизненный опыт, и мысль, и фантазия - только генетический материал,
The great Henri Bergson, who especially distinguished this thing in the work of Morois, even called it a philosophical fairy tale. But, as usual in Morois, autobiographical motifs are visible in it. Like the narrator, he served in the British Expeditionary Corps, and he clearly wrote portraits of a woman of almost angelic beauty with his first wife. However, these motives, and any other life experience, and thought, and fantasy are only genetic material,
из которого в душе писателя взрастает вечная соперница и наследница жизни - мечта любви. О ней и эта повесть.
From which an eternal rival and heiress of life - the dream of love grows in the soul of the writer. About her and this story.