НОВЫЙ ЗАВЕТ - 02 Евангелие от Луки - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: НОВЫЙ ЗАВЕТ

Название песни: 02 Евангелие от Луки

Дата добавления: 01.04.2024 | 07:20:05

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни НОВЫЙ ЗАВЕТ - 02 Евангелие от Луки

1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
1 In those days a command went out from Caesar Augustus to make a census of the whole earth.
2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
2 This census was the first during the reign of Quirinius in Syria.
3 И пошли все записываться, каждый в свой город.
3 And they all went to be registered, each one to his own city.
4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
5 to sign up with Mary, his betrothed wife, who was with child.
6 Когда же они были там, наступило время родить Ей;
6 And while they were there, the time came for her to give birth;
7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
7 And she gave birth to her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling clothes, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
8 In the same country there were shepherds in the field, keeping watch over their flock by night.
9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
9 Suddenly an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were afraid with great fear.
10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
10 And the angel said to them: Do not be afraid; I bring you good news of great joy that will be for all people:
11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
11 For today a Savior has been born to you in the city of David, who is Christ the Lord;
12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
12 And this is a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
13 And suddenly a great host of heaven appeared with the angel, praising God and crying:
14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men!
15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
15 When the angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see what has happened there, which the Lord has told us about.”
16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
16 And they hastened and came and found Mary and Joseph, and the child lying in a manger.
17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
17 When they saw it, they related what had been told them about this Child.
18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
18 And all who heard were amazed at what the shepherds told them.
19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
19 But Mary kept all these words, writing them in her heart.
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, as it had been told them.
21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
21 After eight days had passed, when the child should have been circumcised, they gave Him the name Jesus, which the angel had called before He was conceived in the womb.
22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him before the Lord,
23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
23 As it is prescribed in the law of the Lord, that every male child who opens the womb should be dedicated to the Lord,
24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
24 And to sacrifice, according to what was said in the law of the Lord, two turtle doves or two chicks of doves.
25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
25 Then there was a man in Jerusalem named Simeon. He was a righteous and pious man, looking forward to the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
26 It was foretold to him by the Holy Spirit that he would not see death until he saw Christ the Lord.
27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
27 And he came by inspiration to the temple. And when the parents brought the Child Jesus to perform the legal rite on Him,
28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
28 He took Him in his arms, blessed God and said:
29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
29 Now you are releasing Your servant, O Master, according to Your word, in peace,
30 ибо видели очи мои спасение Твое,
30 For mine eyes have seen Your salvation,
31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
31 which You have prepared before all nations,
32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
32 a light for the enlightenment of the Gentiles and the glory of your people Israel.
33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
33 And Joseph and His mother marveled at what was said about Him.
34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -
34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this one is destined for the fall and rising of many in Israel and for the cause of controversy, -
35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец.
35 And a weapon will pierce your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
36 There was also Anna the prophetess, the daughter of Phanuel, from the tribe of Asher, who had reached a great old age, having lived with her husband for seven years from her virginity,
37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
37 A widow about eighty-four years old, who did not leave the temple, serving God day and night with fasting and prayer.
38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
38 And at that time she came up and praised the Lord and spoke about Him to all who were waiting for deliverance in Jerusalem.
39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
39 And when they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city of Nazareth.
40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
40 But the child grew and became strong in spirit, filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
41 Every year His parents went to Jerusalem for the Passover holiday.
42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
42 And when He was twelve years old, they also came, according to custom, to Jerusalem for the feast.
43 Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
43 When, at the end of the days of the holiday, they returned, the Child Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and His mother did not notice,
44 but they thought that He was going with others. Having walked a day's journey, they began to look for Him among relatives and acquaintances.
44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
45 And not finding Him, they returned to Jerusalem, looking for Him.
45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
46 After three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions;
46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
47 All those who heard Him were amazed at His understanding and His answers.
47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
48 And when they saw Him, they were surprised; and His Mother said to Him: Child! what have you done to us? Behold, Your father and I have been looking for You with great sorrow.
48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
49 He said to them: Why did you seek Me? or did you not know that I should be concerned with the things that belong to My Father?
49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
50 But they did not understand the words He spoke.
50 Но они не поняли сказанных Им слов.
51 And He went with them and came to Nazareth; and was in obedience to them. And His Mother kept all these words in Her heart.
51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
Смотрите так же

НОВЫЙ ЗАВЕТ - Евангелие от Луки

НОВЫЙ ЗАВЕТ - АПОКАЛИПСИС

НОВЫЙ ЗАВЕТ - 06 Евангелие от Марка

НОВЫЙ ЗАВЕТ - Соборное послание святого апостола Иуды

НОВЫЙ ЗАВЕТ - 19 Евангелие от Матфея

Все тексты НОВЫЙ ЗАВЕТ >>>