НОВЫЙ ЗАВЕТ - 05 Евангелие от Луки - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: НОВЫЙ ЗАВЕТ

Название песни: 05 Евангелие от Луки

Дата добавления: 17.11.2023 | 00:54:11

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни НОВЫЙ ЗАВЕТ - 05 Евангелие от Луки

1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
1 Once, when the people crowded towards him to hear the Word of God, and he stood by Lake Gennisaret,
2 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
2 He saw two boats standing on the lake; And the fishermen, having come out of them, washed the nets.
3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
3 Entering one boat, which was Simonova, he asked him to sail somewhat from the shore and, sowing, taught the people from the boat.
4 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
4 When he stopped teaching, he said to Simon: sail to the depths and throw your nets for fishing.
5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
5 Simon said in response to him: Mentor! We worked all night and did not catch anything, but by the word I would throw a network.
6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
6 Having done this, they caught a great many fish, and even their network broke through.
7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
7 and gave a sign to the comrades who were on another boat to come to help them; And they came and filled both boats, so they began to sink.
8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
8 Seeing this, Simon Peter fell to Jesus's knees and said: come out of me, Lord! Because I am a sinful person.
9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
9 For the horror declared him and all those who were with him, from this fishing, they caught by them;
10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
10 also Jacob and John, the sons of Zevedeeevs, former comrades Simon. And Simon Jesus said: do not be afraid; From now on you will catch people.
11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.
11 and, having pulled out both boats ashore, left everything and followed him.
12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
12 When Jesus was in the same city, the man came in a leprosy and, seeing Jesus, fell, begging him and saying: Lord! If you want, you can clean me.
13 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
13 He stretched out his hand, touched him and said: I want to cleanse himself. And immediately the legend came off him.
14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
14 And he ordered him not to tell anyone, but to go to the priest and make a victim for cleansing, as Moses commanded, in evidence of them.
15 Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
15 But all the more, rumor about him spread, and a great many people flocked to listen to him and heal from his diseases.
16 Но Он уходил в пустынные места и молился.
16 But he went to desert places and prayed.
17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, -
17 On one day, when he taught, and the Pharisees and law teachers sat here, who came from all the places of Galileo and Jews and from Jerusalem, and the power of the Lord was in the healing of the sick, - -
18 вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;
18, they brought some on the bed of a man who was relaxed, and tried to bring him into the house and put him in front of Jesus;
19 и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
19 and, not finding where to carry him behind crowding, climbed the top of the house and through the roof lowered him with bed to the middle of Jesus.
20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
20 And he, seeing their faith, told a man to this: Your sins say goodbye to you.
21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
21 scribes and Pharisees began to reason, saying: who is this, which is blasphemous? Who can forgive sins except one God?
22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
22 Jesus, having understood their thoughts, said to them in response: What do you think in your hearts?
23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
23 What is easier to say: your sins say goodbye to you, or say: get up and go?
24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
24 But so that you know that the Son of Man has power on earth to forgive sins, ”he said to the relaxed one: I say to you: get up, take your bed and go to your house.
25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
25 And he immediately stood in front of them, took what he was lying on, and went into his house, glorifying God.
26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
26 and horror declared everyone, and praised God and, executed by fear, said: we saw wonderful deeds now.
27 После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
27 After this, Jesus came out and saw the taxiift, the name of Levia, sitting at the gathering of duties, and says to him: follow me.
28 И он, оставив все, встал и последовал за Ним.
28 And he, leaving everything, got up and followed him.
29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
29 and made for him Levi in his house a great treat; And there were a lot of taxi and others who had to have with them.
30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
30 scribes and Pharisees murmured and told his disciples: why do you eat and drink with the funds and sinners?
31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
31 Jesus told them in response: not healthy have the need for a doctor, but patients;
32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
32 I came to call not the righteous, but sinners to repentance.
33 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
33 They told him: why are the John's students often fast and prayers create prayers, as well as the Pharisee, but do yours eat and drink?
34 Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
34 He told them: can you force the sons of the Bleanie Hall to fast when the groom is with them?
35 Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
35 But the days will come when their groom will take off, and then they will fast in those days.
36 При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
36 at this, told them the parable: no one puts patch for dilapidated clothing, tearing off new clothes; Otherwise, the new one will be divided, and the patch from the new one will not be suitable for the old one.
37 and no one pours young wine into the dilapidated fur; Otherwise, the young wine will break through the bellows, and it will flow out, and the fuckers will disappear;
37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
38 But the young wine should pour new ones into the fur; Then both will be saved.
38 но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
39 And no one, beer old wine, will immediately want a young one, for it says: the old is better.
39 И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.
Смотрите так же

НОВЫЙ ЗАВЕТ - Евангелие от Луки

НОВЫЙ ЗАВЕТ - АПОКАЛИПСИС

НОВЫЙ ЗАВЕТ - 06 Евангелие от Марка

НОВЫЙ ЗАВЕТ - Соборное послание святого апостола Иуды

НОВЫЙ ЗАВЕТ - 19 Евангелие от Матфея

Все тексты НОВЫЙ ЗАВЕТ >>>