НОВЫЙ ЗАВЕТ - 06 Евангелие от Иоанна - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни НОВЫЙ ЗАВЕТ - 06 Евангелие от Иоанна
1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
1 After this, Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, in the vicinity of Tiberias.
2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
2 He was followed by many people, because they saw the miracles that he created over the sick.
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
3 Jesus ascended the mountain and sat with his disciples there.
4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
4 was approaching Easter, the Jewish holiday.
5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
5 Jesus, having erected eyes and seeing that many people go to him, tells Philip: where do we buy bread to feed them?
6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
6 said this, experiencing it; For he himself knew what he wanted to do.
7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
7 Philip answered him: they will not be enough for two hundred dinars, so that each of them gets a little by little.
8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
8 One of his disciples, Andrei, brother of Simon Peter, says to him:
9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
9 Here, one boy has five barley bread and two fish; But what is this for such a set?
10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
10 Jesus said: Mount them to bring them. There was a lot of grass in that place. So near the people is about five thousand.
11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
11 Jesus, taking the bread and giving thanks, he gave birth to his disciples, and the students to the prejudice, as well as fish as many people wanted.
12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
12 And when they were saturated, he told the disciples to your students: collect the remaining pieces so that nothing disappears.
13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
13 both gathered and filled twelve boxes with pieces of five barley breads left with those who ate.
14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
14 Then people who saw a miracle created by Jesus said: this is true that prophet to whom should come to the world.
15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
15 Jesus, having learned that they want to come, inadvertently take him and make it king, again retired to the mountain alone.
16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
16 When the evening came, his disciples went to the sea
17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
17 and, entering the boat, went to the other side of the sea, to Capernaum. It became dark, but Jesus did not come to them.
18 Дул сильный ветер, и море волновалось.
18 The strong wind blew, and the sea was worried.
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
19 of about twenty -five or thirty stages, they saw Jesus, walking along the sea and approaching the boat, and were frightened.
20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
20 But he said to them: this is me; Do not be afraid.
21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
21 They wanted to take it in the boat; And immediately the boat stuck to the shore where they sailed.
22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
22 The next day, the people, standing on the other side of the sea, saw that there, except for one boat that entered his disciples, there was no other, and that Jesus was not entering the boat with his disciples, and only his disciples sailed.
23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
23 Meanwhile, other boats came from Tiberiad to the place where they ate bread with the blessing of the Lord.
24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
24 So, when the people saw that there was no Jesus, nor his disciples, they entered the boats and sailed to Capernaum, looking for Jesus.
25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
25 And, finding him on the other side of the sea, they told him: Rabbi! When did you come here?
26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
26 Jesus said to them in response: Verily, truly I say to you: you are looking for me not because they saw miracles, but because they ate bread and were saturated.
27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
27 Try not about the food, but about the food, which is eternal into life, which the human son will give you, for his father, God put the seal on it.
28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
28 So they told him: what should we do to do the work of God?
29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
29 Jesus told them in response: this is the work of God, so that you believe in the one he sent.
30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
30 told him to this: what kind of sign do you give, so that we see and believe you? What are you doing?
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
31 Fathers ate manna in the desert, as it is written: bread from the sky gave them to eat.
32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
32 Jesus said to them: Truly, truly I say to you: not Moses gave you bread from the sky, and my father gives you true bread from heaven.
33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
33 For the bread of God is the one that comes off from heaven and gives life to the world.
34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
34 told him to this: Lord! Give us such bread always.
35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
35 Jesus told them: I am the bread of life; The coming to me will not hide, and the believer in me will never crave.
36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
36 But I told you that you saw me and do not believe.
37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
37 everything that my father gives me will come to me; And I will not drive me out, coming to me
38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
38 For I did not leave heaven in order to create my will, but the will of the father who sent me.
39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
39 The will of the father who sent me to me is that from what he gave me, not to destroy anything, but to resurrect all that on the last day.
40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
40 The will of those who sent me is that everyone who sees his son and believing in him has an eternal life; And I will resurrect him on the last day.
41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
41 Jews were increased for him for saying: I am the bread that went from heaven.
42 And they said: is it not Jesus, the son of Joseph, whom we know the father and mother? How does he say: I left heaven?
42 And they said: is it not Jesus, the son of Joseph, whom we know the father and mother? How does he say: I left heaven?
42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
43 Jesus told them in response: do not grumble among themselves.
43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44 No one can come to me if his father who sent me does not attract; And I will resurrect him on the last day.
44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45 on the prophets it is written: and everyone will be taught by God. Everyone who heard from his father and taught comes to me.
45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46 This is not that anyone saw his father, except for those who are from God; He saw his father.
46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47 Truly, truly I say to you: a believer in me has an eternal life.
47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
48 I am the bread of life.
48 Я есмь хлеб жизни.
49 Fathers ate manna in the desert and died;
49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50 Bread, coming from heaven, is such that the poisoning will not die.
50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
51 I am living bread, which went from heaven; This poisoning bread will live forever; The bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52 Then the Jews began to argue among themselves, saying: how can he give us his flesh?
52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53 Jesus told them: Verily, truly I say to you: if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourself.
53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54 The poisher and a drinking my blood that is eternal has eternal life, and I will resurrect it on the last day.
54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55 For my flesh truly is food, and my blood is? 6?
55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя ис?6?
Смотрите так же
НОВЫЙ ЗАВЕТ - Евангелие от Луки
НОВЫЙ ЗАВЕТ - 06 Евангелие от Марка
НОВЫЙ ЗАВЕТ - Соборное послание святого апостола Иуды
НОВЫЙ ЗАВЕТ - 19 Евангелие от Матфея
Последние
Популярные
найтивыход - любит совсем другого
Нашид на русском - ЛУЧШАЯ КАВКАЗСКАЯ МУЗЫКА....
Неизвестен - Шаймуратов - генерал
Ноганно - Застрахуй братуху застрахуй
Нашид - Кунту майтан-на русском
Случайные
Paulina Rubio - Escaleras de Arena
овсянкин - Всё началось с любопытства
Pavel Petrovich - Руки на Плечи
Фридрих Ницше - ТАК ГОВОРИЛ ЗАРАТУСТРА. Часть 4. Знамение. Фрагмент 01