НОВЫЙ ЗАВЕТ - 11 Евангелие от Марка - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: НОВЫЙ ЗАВЕТ

Название песни: 11 Евангелие от Марка

Дата добавления: 08.08.2024 | 14:34:11

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни НОВЫЙ ЗАВЕТ - 11 Евангелие от Марка

1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, [Иисус] посылает двух из учеников Своих
1 When they approached Jerusalem, to Wiffagia and Bethany, to the mountain of Eleon, [Jesus] sends two of his students
2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла , на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
2 and tells them: go to the village, which is right in front of you; Entering it, you will immediately find the attached young donkey, on which none of the people sat down; Having untied it, bring it.
3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
3 And if anyone tells you: what are you doing this? - answer that he needs the Lord; And immediately he will send him here.
4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
4 They went, and found a young donkey tied at the gate on the street, and untied it.
5 И некоторые из стоявших там говорили им : что делаете? [зачем] отвязываете осленка?
5 And some of the stood there said to them: what are you doing? [Why] Drive the Oakenka?
6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
6 They answered them, as Jesus commanded; And they let them go.
7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него.
7 and brought Oakenka to Jesus, and put their clothes on him; [Jesus] sat on him.
8 Многие же постилали одежды свои по дороге ; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
8, many laid their clothes along the road; And others cut the branches from the trees and posted along the road.
9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали : осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
9 And those who preceded and accompanied exclaimed: Mosenna! Blessed is coming in the name of the Lord!
10 благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
10 Blessedly coming in the name of the Lord the kingdom of our Father David! Mosenna in the offenses!
11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм ; и, осмотрев все, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью .
11 And Jesus entered Jerusalem and the temple; And, having examined everything, as the time was already later, he went to Bethany with twelve.
12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
12 on the other day, when they left Bethany, he dangled;
13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел , кроме листьев, ибо еще не время было [собирания] смокв.
13 and, seeing a fucked man over from afar, covered with leaves, he went, whether he would find anything on her; But, having come to her, he found nothing but leaves, for there was still no time [collecting] Smokv.
14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
14 And Jesus told her: from now on, no one eats the fetus from you forever! And then the disciples heard him.
15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
15 came to Jerusalem. Jesus, entering the temple, began to expel the selling and buyers in the temple; and the tables of menovers and benches of selling pigeons knocked over;
16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
16 and did not allow anyone to carry any thing through the temple.
17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников .
17 and taught them, saying: Was it written: my house will be named for all peoples? And you made it the turf of the robbers.
18 Услышали [это] книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
18 He heard [this] scribes and high priests, and were looking for how to destroy him, for they were afraid of him, because the whole people were surprised at his teachings.
19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
19 When it became too late, he left the city.
20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
20 In the morning, passing by, they saw that the fucked man had dried up to the root.
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви ! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла .
21 And, remembering, Peter says to him: Rabbi! Look, the young man that you cursed has dried up.
22 Иисус, отвечая, говорит им:
22 Jesus, answering, tells them:
23 имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет.
23 Have the faith of God, for I truly tell you if anyone says this grief: rise and plunge into the sea, and will not doubt his heart, but believe that he will come true according to him, he will be, what he will say.
24 Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте , что получите, - и будет вам.
24 Therefore, I say to you: everything that you will ask in prayer, believe what you get, and you will be.
25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
25 And when you stand in prayer, goodbye, if you have anything, so that your father’s heavenly father forgave you your sins.
26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
26 If you do not forgive, then your father will not forgive you for your sins.
27 Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
27 came to Jerusalem again. And when he walked in the temple, high priests and scribes, and elders approached him
28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
28 And they told him: what kind of power do you do this? And who gave you the power to do this?
29 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; [тогда] и Я скажу вам, какою властью это делаю.
29 Jesus told them in response: I will ask you about one thing, answer me; [Then] and I will tell you how power I do it.
30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
30 was the baptism of John from heaven, or from people? Answer me.
31 Они рассуждали между собою: если скажем : с небес, - то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
31 They reasoned among themselves: if we say: from heaven, then he will say: why didn’t you believe him?
32 а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
32 And to say: from people - they were afraid of the people, because everyone believed that John was definitely a prophet.
33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
33 And they said in response to Jesus: we do not know. Then Jesus told them in response: and I will not tell you what power I do.
Смотрите так же

НОВЫЙ ЗАВЕТ - Евангелие от Луки

НОВЫЙ ЗАВЕТ - АПОКАЛИПСИС

НОВЫЙ ЗАВЕТ - 06 Евангелие от Марка

НОВЫЙ ЗАВЕТ - Соборное послание святого апостола Иуды

НОВЫЙ ЗАВЕТ - 19 Евангелие от Матфея

Все тексты НОВЫЙ ЗАВЕТ >>>