НОВЫЙ ЗАВЕТ - 23 Евангелие от Луки - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни НОВЫЙ ЗАВЕТ - 23 Евангелие от Луки
1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
1 And the whole multitude of them rose up, and led Him to Pilate,
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
2 And they began to accuse Him, saying: We have found that He corrupts our people and forbids giving tribute to Caesar, calling Himself Christ the King.
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
3 Pilate asked Him, “Are you the King of the Jews?” He answered him: You speak.
4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
4 Pilate said to the chief priests and the people, “I find no guilt in this man.”
5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
5 But they insisted, saying that He was stirring up the people by teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
6 When Pilate heard about Galilee, he asked, “Is he a Galilean?”
7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
7 And knowing that He was from Herod's region, He sent Him to Herod, who was also in Jerusalem those days.
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
8 When Herod saw Jesus, he rejoiced greatly, for he had long desired to see Him, because he had heard much about Him, and hoped to see some miracle from Him,
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
9 And he asked Him many questions, but He answered him nothing.
10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
11 But Herod and his soldiers, having humiliated Him and mocked Him, dressed Him in light clothes and sent Him back to Pilate.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
12 And that day Pilate and Herod became friends with each other, for before they had been at enmity with each other.
13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
13 Pilate, having called together the chief priests and rulers and the people,
14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
14 He said to them, “You have brought this man to me as one who corrupts the people; and behold, I examined before you and did not find this man guilty of anything of which you accuse Him;
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
15 And Herod also, for I sent Him to him; and nothing was found in Him worthy of death;
16 итак, наказав Его, отпущу.
16 Therefore, having punished Him, I will release Him.
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
17 And he needed to release one prisoner to them for the holiday.
18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
18 But all the people began to shout: Death to Him! but release Barabbas to us.
19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
19 Barabbas was put in prison for causing disturbance and murder in the city.
20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
20 Pilate raised his voice again, wanting to release Jesus.
21 Но они кричали: распни, распни Его!
21 But they shouted: Crucify, crucify Him!
22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
22 He said to them the third time, “What evil has He done?” I did not find anything worthy of death in Him; So, having punished Him, I will release Him.
23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
23 But they continued with great shouting to demand that He be crucified; and the cry prevailed over them and the chief priests.
24 И Пилат решил быть по прошению их,
24 And Pilate decided to be at their request,
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
25 And he released to them the man who had been put in prison for rebellion and murder, whom they asked for; and he gave Jesus over to their will.
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
26 And when they had led Him away, they seized one Simon of Cyrene who was coming from the field, and they laid a cross on him to carry after Jesus.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
27 And a great multitude of people and women followed him, weeping and lamenting for him.
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
28 Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem! do not weep for Me, but weep for yourself and for your children,
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
29 For the days are coming in which they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not given birth, and the breasts that have not nursed!
30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
30 Then they will begin to say to the mountains: Fall on us! and the hills: cover us!
31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
31 For if they do this to a green tree, what will happen to a dry tree?
32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
32 They also led two evildoers with Him to death.
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
33 And when they came to the place called Skull, there they crucified Him and the evildoers, one on the right and the other on the left.
34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
34 Jesus said: Father! forgive them, for they do not know what they are doing. And they divided His garments by casting lots.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
35 And the people stood and watched. The leaders also mocked them, saying: He saved others; let him save himself, if he is the Christ, God's chosen one.
36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
36 The soldiers also mocked Him, coming up and offering Him vinegar
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
37 and saying: If You are the King of the Jews, save Yourself.
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
38 And there was an inscription over Him, written in Greek, Roman and Hebrew words: This is the King of the Jews.
39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
39 One of the evildoers who were hanged cursed Him and said: If You are the Christ, save Yourself and us.
40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
40 The other, on the contrary, calmed him down and said: Or are you not afraid of God, when you yourself are condemned to the same thing?
41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
41 And we are condemned justly, because we accepted what was worthy of our deeds, but He did nothing bad.
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
42 And he said to Jesus: Remember me, Lord, when you come into your kingdom!
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
43 And Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
44 Now it was about the sixth hour of the day, and darkness fell over all the land until the ninth hour:
45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
45 And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
46 Jesus cried out with a loud voice and said: Father! I commit My spirit into Your hands. And having said this, he gave up the ghost.
46 Jesus cried out with a loud voice and said: Father! I commit My spirit into Your hands. And having said this, he gave up the ghost.
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47 But the centurion, seeing what was happening, glorified God and said, “Truly this man was a righteous man.”
47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
48 And all the people who had gathered to see this spectacle, seeing what was happening, returned, beating their breasts.
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
49 But all those who knew Him, and the women who followed Him from Galilee, stood afar off and looked on.
49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
50 Then a man named Joseph, a member of the council, a good and truthful man,
50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
51 who did not participate in the council and in their work; from Arimathea, a city of Judea, also awaiting the Kingdom of God,
51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52 He came to Pilate and asked for the body of Jesus;
52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53 And he took it down, wrapped it in a shroud, and laid it in a tomb hewn out of the rock, where no one had ever been laid.
53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
54 That day was Friday, and Saturday was coming.
54 День тот был пятница, и наступала суббота.
55 The women also who had come with Jesus from Galilee followed, and looked at the tomb, and how His body was laid out;
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56 And when they returned, they prepared spices and ointments; and on the Sabbath they remained in peace according to the commandment.
56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Смотрите так же
НОВЫЙ ЗАВЕТ - Евангелие от Луки
НОВЫЙ ЗАВЕТ - 06 Евангелие от Марка
НОВЫЙ ЗАВЕТ - Соборное послание святого апостола Иуды
НОВЫЙ ЗАВЕТ - 19 Евангелие от Матфея
Последние
Ахмад Сауди - Сура 101 Аль Кариа
Популярные
найтивыход - любит совсем другого
Нашид на русском - ЛУЧШАЯ КАВКАЗСКАЯ МУЗЫКА....
Неизвестен - Шаймуратов - генерал
Ноганно - Застрахуй братуху застрахуй
Нашид - Кунту майтан-на русском
Случайные
White Negga - Udrood casvla dznelia.mp3
Сектор Газа Кащей Бессмертный - 01 Интродукция