Новый Объект - Том 2 урок 12 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Новый Объект

Название песни: Том 2 урок 12

Дата добавления: 03.03.2022 | 17:48:03

Просмотров: 4

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Новый Объект - Том 2 урок 12

秋林比马迭尔近 Qiū lín bǐ mǎ dié ěr jìn От фирмы Цюлинь до фирмы Модерн не далеко #аудирование@duanji
Циолин Бимальэль возле qiūi lín bǐ mǎ dié ěer jìn от фирмы Ююлинь до бирмы Модерн не далеко # Аудирование @ duanji


(一)
(один)
娜塔莎: 真想念家乡的面包。去哪儿买呢,娜斯佳?
Наташа: Я действительно скучаю по хлепу моего родного города. Где купить, Насжие?
娜斯佳: 你问李红吧,她比我了解这儿的情况。
Нарса: Вы спрашиваете Ли Хонг, она знает здесь.
李红: 想吃俄罗斯面包不难,马迭尔有,秋林公司也有。
Ли Хонг: Я хочу съесть русский хлеб не сложен, М. А. Тайл, Qiulin Company.
娜塔莎: 马迭尔我知道,有点儿远。
Наташа: Я знаю, это немного далеко.
李红: 去秋林吧。秋林公司比马迭尔近。看到秋林公司的面包,你一定会吃惊。
Ли Хонг: Иди в Циолин. Qiulin находится недалеко от Madail. Смотрите хлеб Qiulin, вы будете шокированы.
娜塔莎: 为什么?
Наташа: Почему?
李红: 秋林的面包比一般商店的大,我们叫它大列巴,是传统的俄罗斯工艺。
Ли Хун: Хлеб Циулина больше всего общего магазина, мы называем его Big Bora, это традиционный русский процесс.
娜塔莎: 秋林还有什么好吃的东西吗?
Наташа: Есть ли что-нибудь вкусное в Цюлине?
李红: 香肠啊。也是传统的俄罗斯工艺。
Ли Хонг: колбаса. Это также традиционный российский процесс.
娜塔莎: 那就去秋林吧。坐什么车去呢?
Наташа: Это идет в Qiulin. Какая машина?
李红: 坐一般的公共汽车或者空调车都可以。空调车比一般汽车贵,但比它们舒服。
Ли Хонг: сидит в общем автобусе или кондиционированном автомобиле. Кондиционер дороже, чем обычные автомобили, но это удобно, чем они.
娜塔莎: 我们坐空调车吧。
Наташа: Мы берем кондиционер.
李红: 买完面包,晚上我教你们包饺子怎么样?
Ли Хонг: Покупая хлеб, как вы преподаете вам пельмени ночью?
娜塔莎: 太好啦!
Наташа: слишком хорошо!
(yī)
(yī)
nà tǎ shā: Zhēn xiǎngniàn jiāxiāng de miànbāo. Qù nǎ'er mǎi ne, nà sī jiā?
Nà Tǎ Shā: Zhēn xiǎngniàn jiāxiāng de miànbāo. qù nǎ'er mǎi ne, nà sī jiā?
Nà sī jiā: Nǐ wèn lǐ hóng ba, tā bǐ wǒ liǎojiě zhè'er de qíngkuàng.
Nà Sī Jiā: Nǐ Wèn Lǐ Hóng Ba, Tā Bǐ Wǒ Liǎojiě Zhè'er de qíngkuàgang.
Lǐ hóng: Xiǎng chī èluósī miànbāo bù nán, mǎ dié ěr yǒu, qiū lín gōngsī yěyǒu.
Lǐ hóng: xiǎng chī èluósī miànbāo bù nán, mǎ dié ěer ěer yǒu, Qiūi lín gōngsī yěyǒu.
Nà tǎ shā: Mǎ dié ěr wǒ zhīdào, yǒudiǎn er yuǎn.
Nà Tǎ Shā: Mǎ dié ěer wǒ zhīdào, yǒudiǎn er yuǎn.
Lǐ hóng: Qù qiū lín ba. Qiū lín gōngsī bǐ mǎ dié ěr jìn. Kàn dào qiū lín gōngsī de miànbāo, nǐ yīdìng huì chījīng.
Lǐ hóng: quū qiū lín ba. Qiūi ě l ěngn Bǐ mǎ dié ěěn Jìn. Kàn Dà qiūi lín gōngsī de miànbāo, nǐ yīdìng huì chījīng.
Nà tǎ shā: Wèishéme?
Nà Tǎ Shā: Wèishéme?
Lǐ hóng: Qiū lín de miànbāo bǐ yībān shāngdiàn de dà, wǒmen jiào tā dà liè bā, shì chuántǒng de èluósī gōngyì.
Lǐ hóng: qiūi yīn de miànbāo bǐ yībān shāngdiàn de dà, wǒmen jiào tā dà liè bā, Shì chuántǒng de èluósī gōngyì.
Nà tǎ shā: Qiū lín hái yǒu shé me hào chī de dōngxī ma?
Nà Tǎ Shā: Qiūi lín hái yǒu she me hà cī de dongxī ma?
Lǐ hóng: Xiāngcháng a. Yěshì chuántǒng de èluósī gōngyì.
Lǐ hóng: xiāngcháng a. Yěshì chuántǒng de èluósī gōngyì.
Nà tǎ shā: Nà jiù qù qiū lín ba. Zuò shénme chē qù ne?
Nà Tǎ Shā: Nà Jiù Qù Qiū qiū Zuò Shénme Chē qù ne?
Lǐ hóng: Zuò yībān de gōnggòng qìchē huòzhě kòngtiáo chē dōu kěyǐ. Kòngtiáo chē bǐ yībān qìchē guì, dàn bǐ tāmen shūfú.
Lǐ hóng: Zuò Yībān de gōnggòng qìchē huòzhě kòngtiáo chēu kěyǐ. Kòngtiáo Chey Bǐ Yībān Qìchē Guì, Dagy Bǐ Tāman Shūfú.
Nà tǎ shā: Wǒmen zuò kòngtiáo chē ba.
Nà Tǎ Shā: Wǒmen Zuò Kòngtiáo Chē Ba.
Lǐ hóng: Mǎi wán miànbāo, wǎnshàng wǒ jiào nǐmen bāo jiǎozi zěnme yàng?
Lǐ hóng: mǎi wán miànbāo, wǎnshàng wǒ jiào nǐmen bāo jiǎozi zěnme yàng?
Nà tǎ shā: Tài hǎo la!
Nà Tǎ Shā: Tài Hǎo La!
(二)
(два)
娜塔莎: 你看我的饺子包得怎么样,是大还是小?
Наташа: Как вы видите мои пельмени? Это большая или маленькая?
娜斯佳: 真大呀!
Нарса: Я действительно большой!
李红: 俄罗斯也有饺子吧?
Ли Хонг: есть ли пельмени в России?
娜塔莎: 有,但是跟中国的不一样。
Наташа: Да, но не так же, как Китай.
李红: 怎么不一样?
Ли Хонг: Как это отличается?
娜斯佳: 我们的饺子比中国的饺子大,馅儿里常常放奶油,比中国饺子甜。
Нарса: Наши пельмени больше, чем вареники Китая, и в начинке часто есть кремы, сладкие, чем китайские пельмени.
娜塔莎: 中国饺子比俄罗斯饺子咸,比俄罗斯饺子好吃。
Наташа: китайские пельмени соленые, чем российские пельмени, которые вкусные, чем российские пельмени.
李红: 来,看看谁包得多。我来数数。你比娜塔莎多五个,我比你多,比你多包了七个。
Ли Хонг: Приходите, посмотрите, кто гораздо больше. У меня есть номер. Вам пять больше, чем нада, что больше, чем вы, больше, чем вы.
娜塔莎: 这么多饺子够吃了吧?
Наташа: Так много ванников едят достаточно?
娜斯佳: 再多包一点儿吧,怎么样?
Нарсг: Больше пакетов, как?
李红: 好啊。我也喜欢吃饺子。
Ли Хонг: Хорошо. Я также люблю есть пельмени.
(Èr)
(Р)
nà tǎ shā: Nǐ kàn wǒ de jiǎozi bāo dé zěnme yàng, shì dà háishì xiǎo?
Nà Tǎ Shā: Nǐ Kàn Wǒ de Jiǎozi Bāo dé Zěnme Yàge, Shì Dà Háishì Xiǎo?
Nà sī jiā: Zhēn dà ya!
Nà Sī Jiā: Zhēn dà ya!
Lǐ hóng: Èluósī yěyǒu jiǎozi ba?
Lǐ hóng: èluósī yěyǒu jiǎozi ba?
Nà tǎ shā: Yǒu, dànshì gēn zhōngguó de bù yīyàng.
Nà Tǎ Shā: yǒu, dànshì gēn zhōngguó de bù yīyàng.
Lǐ hóng: Zěnme bù yīyàng?
Lǐ HONG: Zěnme Bù yīyàgg?
Nà sī jiā: Wǒmen de jiǎozi bǐ zhōngguó de jiǎozi dà, xiàn er lǐ chángcháng fàng nǎiyóu, bǐ zhōngguó jiǎozi tián.
Nà sī jiā: wǒmen de jiǎozi bǐ zhōngguó de jiǎozi dà, xiàn er lǐ chángcháng fàng nǎiyóu, bǐ zhōngguó jiǎozi tián.
Nà tǎ shā: Zhōngguó jiǎozi bǐ èluósī jiǎozi xián, bǐ èluósī jiǎozi hào chī.
Nà Tǎ Shā: Zhōngguó Jiǎozi Bǐ èluósī Jiǎozi Xián, Bǐ èluósī Jiǎozi hào chī.
Lǐ hóng: Lái, kàn kàn shuí bāo dé duō. Wǒ lái shù shù. Nǐ bǐ nà tǎ shā duō wǔ gè, wǒ bǐ nǐ duō, bǐ nǐ duō bāole qī gè.
Lǐ HONG: Lái, Kàn Kàn Shuí Bāo dé duō. Wǒ lái shù shù. Nǐ bǐ nà tǎ shā duō wǔ gè, w cash bǐ nǐ duō, bǐ nǐ duo bāole qī gè.
Nà tǎ shā: Zhème duō jiǎozi gòu chīle ba?
Nà Tǎ Shā: Zhème duō Jiǎozi Gòu Chīle BA?
Nà sī jiā: Zài duō bāo yīdiǎn er ba, zěnme yàng?
Nà sī jiā: zài duo bāo yīdiǎn er ba, zěnme yàng?
Lǐ hóng: Hǎo a. Wǒ yě xǐhuān chī jiǎozi.
Lǐ hóng: hǎo a. Wǒ yě xǐhuān chī jiǎozi.