Осенняя призывная - С Деревьев Листья Опадают... - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Осенняя призывная

Название песни: С Деревьев Листья Опадают...

Дата добавления: 28.03.2023 | 20:50:05

Просмотров: 12

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Осенняя призывная - С Деревьев Листья Опадают...

В квадратных скобках указан текст «отзывов»,
In square brackets the text of “reviews” is indicated,


С деревьев листья опадают[ёксель-моксель]
The leaves fall from the trees [Yoxel-Moxel]
Пришла осенняя пора[грязь и слякоть]
Autumn time has come [dirt and slush]
Ребят всех в армию забрали [хулюганов]
The guys were taken to the army [Lulyuganov]


Пришла…[Настала]
Came ... [Came to]
очередь моя [главаря]
my queue [leader]


И вот приходит мне повестка в тридцать-тридцать*
And then a agenda of thirty to thirty* comes to me
Явиться в райвоенкомат [чёрти куда]
To appear in the district military enlistment office [CHERTITY WHAT]
Мамаша в обморок упала [с печки на пол]
Mother fainted [from the stove to the floor]
Сестра сметану пролила [коту на рыло],
Sister shed Smetan [cat on the snout],


Мамашу с полу поднимают[взад коленом]**,
Mom with the floor is raised [background by knee] **,
Сестра, говорю, сметану подлижи[языком] [у кошки с рожи].
Sister, I say, is the sour cream of the pale [tongue] [at the cat from the face].
А я мальчишка несмышленый лет семнадцать
And I am a maleless boy, seventeen years old
[двадцать, тридцать, сорок, может больше, пятьдесят… был когда то, щас не помню].
[Twenty, thirty, forty, maybe more, fifty ... I was once right now].
На фронт германский подался [просто так, из интересу], [один пешком].
German leaned to the front [just like that, out of interest], [one on foot].


И вот нарыли мы окопов сикось-накось накось-сикось, [накось – выкусь!]
And now we dug the trenches of the Sikos-Nakos-Sikos, [Tedu-Take it off!]
Подходит ротный командир, [дядя Вася, морда клином вся в прыщах…]
The company commander is suitable, [Uncle Vasya, the face of a wedge is all in acne ...]
И говорит: А ну ка, братцы-новобранцы,
And he says: well, ka, newborn brothers,
Матерь вашу, [вашу так же]
Your mother, [yours the same]
Давай, говорит, в атаку побегим! [Беги один!]
Come on, he says, the attack! [Run alone!]


Летят по небу самолёты [мессершмиты-бомбовозы, бомбоплюи, вентиль сзаду]
Airplanes are flying through the sky [Messerschmit-bomb-drums, bomboplyuy, valve back]
Хотят засыпать нас землей [чернозём, а фиг не выйдет]
They want to fall asleep us with earth [chernozem, but FIG will not come out]
А я молоденький мальчишка лет семнадцать
And I am a young boy of about seventeen
[двадцать, тридцать, сорок, может больше, пятьдесят, был когда то, щас не помню]
[Twenty, thirty, forty, maybe more, fifty, I was once right now]
Лежу с оторванной ногой [одной-другой, головой, челюсть рядом,
I am lying with a torn leg [one or two, my head, jaw nearby,
Глаз в кармане, маскируюсь, притворяюсь, что живой]
Eye in my pocket, disguise myself, pretend to be alive]


Ко мне подходит санитарка [сама татарка, звать Тамарка]:
A nurse comes up to me [Tatar itself, call Tamarka]:
«Давай, говорит, тебя перевяжу» [бинтом, грязным бинтом сикось-накось]
“Come on, he says, I’ll bandage you” [Bint, with a dirty bandage Sikos-Fuck]
И в санитарную повозку – «студе-беккер» [довоенный трёхколёсный восьмиосный, два цилиндра, три сломатых, вентиль сзаду «типа «танка»]
And in the sanitary cart-“Studa-Becker” [pre-war three-haired eight-ox, two cylinders, three broken, valve is “tank” type ”
С собою, говорит, рядом положу[Только тихо, третьим трупом мордой к стенке, чтобы не было соблазну] [носом к носу - так приятней].
With him, he says, I’ll put it next to him [only quietly, with the third corpse of the face to the wall so that there is no temptation] [nose to the nose - so nicer].


И повезла меня машина – «студе-беккер» [довоенный трёхколёсный восьмиосный, два цилиндра, три сломатых, вентиль сзаду «типа «танка»]
And the car was lucky-“Studa-Becker” [pre-war three-haired eight, two cylinders, three broken, valve in a “tank” type]
Через поля, через луга…
Through the fields, through the meadows ...


А через поле шла Аксинья в юбке синей [морда тоже – с перепою]
And through the field there was Aksinya in a blue skirt [Muzzle too - with a rib]
В больших кирзовых сапогах [сорок пятого размеру стоптанных назад,
In large kirsa boots [forty -fifth -fifth sizes of worn back,
чтоб не жало]***
so as not sting] ***


За нею гнался Афанасий [семь на восемь, восемь на семь, во мужчина, вентиль сзаду «типа танка»]
Athanasius was chasing her [seven at eight, eight by seven, to a man, the valve is “like tank” as a “type”]
С большим хренометром в руках [скорость мерил, зря старался, не догнал], [просто так, на всякий случай].
With a large horseradish in his hands [the speed was measured, tried in vain, did not catch up], [just like that, just in case].


* вариант: [на бумаге, грязной, рваной, с печатью синей]
* Option: [on paper, dirty, torn, with a blue seal]


** вариант: [Маманя, влазьте взад на печку, чтоб не падать], вариант:
** Option: [Mom, take back on the stove so as not to fall], option:
[Пришла повестка на бумаге туалетной –
[The agenda came on the paper toilet -
Явиться в райвоенкомат, c мешком и кружкой.
To appear in the district military enlistment office, with a bag and a mug.
Мамаша с печки навернулась, прямо на пол,
Mom from the stove went up right on the floor,
Сестра сметану пролила - дура Машка, руки крюки.
Sister spilled sour cream - a fool Masha, hands hooks.
Друзья, мамашу поддержите, сестра сметану подними, языком].
Friends, support mother, sister to Sour cream, tongue, tongue].


*** вариант: [Только боком, рядом лягу, просто так для интересу, кверху задом, чтоб не дуло...]
*** Option: [only sideways, next to me, just like that for interest, up so as not to blow ...]


**** вариант: [сорок семь на босу ногу, чтоб подмышками не терло]
**** Option: [forty -seven on the bare foot, so that the armpits do not rub]


Вариант:
Option:


Ну а за нею - Афанасий,
Well, for her - Athanasius,
Семь на восемь, восемь на семь,
Seven at eight, eight by seven,
С огромной клизьмою в руках,
With a huge Klim's hands,
Очень страшно, даже слишком.
Very scary, even too much.