П. П. Шариков - Собаки - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: П. П. Шариков

Название песни: Собаки

Дата добавления: 11.03.2023 | 19:30:04

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни П. П. Шариков - Собаки

Сплошные кости, кожа да короста;
Continuous bones, skin and gorost;
Как дети, робки и боятся палок.
Like children, robes and are afraid of sticks.
Они живут в гниющих недрах свалок,
They live in rotting bowels of landfills,
Куда вползать и мерзко, и непросто.
Where to crawl and disgusting and not easy.


Там есть прокорм — куски гнилья и рвани,
There is feeding there - pieces of rot and tears,
И можно скрыться от людей недобрых;
And you can hide from the people of unkind;
Испробуешь булыжника на ребрах —
You will try the cobblestone on the ribs -
Начнешь бояться человечьей брани.
You will begin to be afraid of human battle.


Когда луна висит вверху, во мраке,
When the moon hangs above, in the darkness,
И купола мечетей над пустынным
And dome of mosques above the desert
Песком подобны яйцам страусиным,
Sand is like ostrin's eggs,
На небо начинают выть собаки.
Dogs begin to howl on the sky.


Воздеты головы собак бродячих
Getting heads of stray dogs
Туда, где только звезд толпа седая;
To where only the stars are a crowd of seday;
Псы до рассвета воют, ожидая
Dogs are howls before dawn, waiting
Услышать вой небесных стай собачьих.
Hear the howl of the heavenly flocks of dogs.


Но счастье дверь пред ними не закрыло:
But happiness did not close the door before them:
Известен страстный трепет — им, которым
The passionate thrill is known - to them who
Затем дано, таясь по смрадным норам,
Then given, hiding along the stench holes,
Вылизывать щенков слепые рыла.
Lick the puppies of blind snouts.


Терпенье! Дастся каждому по вере:
Patience! Will be given to everyone by faith:
Молящийся, помысли о собаке,
Praying, thought about the dog,
О звездах глаз ее: в грязи, в клоаке
About her eyes on her eyes: in mud, in a cloak
Живут и жизни радуются звери.
Be animals rejoice and rejoice.


Фридрих Георг Юнгер
Friedrich Georg Junger
Перевод Е. Витковского
Translation by E. Vitkovsky