Величит душа моя Господа, и возрадовался дух Мой о Бозе Спасе Моем.
My Lord's soul greatly, and my spirit rejoiced about my bose sacker.
Честнейшую херувим, и славнейшую без сравнения Серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу, Тя величаем.
Honestly cherub, and a sieraphim, nornyless, without comparing,, without the evaluation of God, the words rising, sowing the Virgin, the Major.
Яко призре на смирение рабы Своея, се бо отныне ублажат Мя вси роды.
Yako prize to humility slaves, Beholde, be pleased with the birth of birth.
Честнейшую херувим…
Honestly Cherub ...
Яко сотвори Мне величие Сильный, и свято Имя Его, и милость Его в роды родов боящимся Его.
Yako will coordinate the greatness of the greatness, and his name is His, and his grace in childbirth fearing him.
Честнейшую херувим…
Honestly Cherub ...
Сотвори державу мышцею Своею, расточи гордыя мыслию сердца их.
Coordinating his own muscle, the rods are proud of the thoughts of their hearts.
Честнейшую херувим…
Honestly Cherub ...
Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя, алчущия исполни благ, и богатящияся отпусти тщи.
Silna coincided with the throne, and the humble, accurate, accurately, and hesitate to let go.
Честнейшую херувим…
Honestly Cherub ...
Восприят Израиля отрока Своего, помянути милости, якоже глагола ко отцем нашим, Аврааму и семени его даже до века.
The perception of Israel of his father-in-law, to remember the mercy, the verb of the verb to our father, Abraham and his seed even before the century.
Честнейшую херувим, и славнейшую без сравнения Серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу, Тя величаем.
Honestly cherub, and a sieraphim, nornyless, without comparing,, without the evaluation of God, the words rising, sowing the Virgin, the Major.
Греческий оригинал:
Greek original:
Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι Σωτήρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
Θεοτόκε παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη μαρία, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. ὐὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι σωτήρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
Современный церковнославянский перевод:
Modern Church Slavonic translation:
Богородице Дѣво, радуйсѧ, Благодатнаѧ Марїе, Господь съ Тобою: благослове́на Ты въ жена́хъ, и благослове́нъ плодъ чрева Твоегω; якω Спа́са родила́ еси́ душъ нашихъ.
The Mother of God, the Raduce, grateful "Marїe, the Lord of God, you are blessed in the wives, and blessed with the fruit of a womb of your own; Yakω Savior gave birth to Esi's souls.