Саша Левин - Прикосновение - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Саша Левин

Название песни: Прикосновение

Дата добавления: 10.03.2022 | 19:28:02

Просмотров: 5

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Саша Левин - Прикосновение

Он смотрел на жидкую массу перьев снега, летящих как новорожденные мотыли на свет фонаря освещающего двор. Как же беззаботно они кружатся, опускаясь на мокрый асфальт, и завистливо тают, что бы вновь стать снегом. Пусть другим, не таким волшебным. Пусть упавшим незаметными, вдали от человеческого взгляда, но с уверенностью быть возвращёнными обратно, в небеса. Это и отличает его от них, беззаботные, да. Стлев до фильтра, сигарета прилипла к нижней губе и обняв её - пальцы обожглись, уголёк упал к ногам, остывшим от сквозняка по подоконнику. Затянув шнурок капюшона изо всех сил он откинул голову на стену. Странно всё это. Мысли испарились и не изъявляли желания давать знать о себе, чарующая своей недоступностью когда она так нужна, пустота. На языке вертится лишь одно слово, - волшебство. Волшебно течёт время, самозабвенно опустошающее память, но никак то, что он называет сердцем. Неосознанные телесные движения, напоминающие истощенного бессилием лемура.
He looked at the liquid mass of snow feathers flying as newborns on the light of the illuminating courtyard. How carelessly they are circling, dropping onto the wet asphalt, and they melt enviously, to re-become snow. Let others, not so magical. Let fallen invisible, away from human look, but confidently be returned back, in heaven. It distinguishes it from them, carefree, yes. Stl to the filter, the cigarette stuck to the bottom lip and hugging her - the fingers burned down, the corner fell to the legs that cooled from the draft on the windowsill. Tightening the hood lace with all his might, he threw his head on the wall. Strange all this. Thoughts evaporated and did not express the desire to know about themselves, charming their inaccessibility when it is so needed, emptiness. Only one word is spinning in the language - magic. Magically flows time, selflessly empty memory, but what he calls hearts. Unconscious bodies, reminiscent of Lemur exhausted by powerlessness.


Взгляд остановился на секундной стрелке часов, висящих над столом в кухне. Но стоило на секунду закрыть веки, как внезапно перед ним возник образ. Пугливый и жаждущий сострадания, нежно русого цвета образ. А страх - его не стало. В голове промелькнула мысль о страхе, и как это было бы логично в сложившейся ситуации, но нет, его просто не стало. Они смотрели друг другу в глаза, молча, слушая как стук его сердца в такт секундной стрелке отражается в её глубоких глазах. Капля пота скатилась с его правого веска по скуле, и испаряясь щекотала, будто она еле дотронувшись до него ласкала прикосновением своих нежных пальцев. Как завороженный, он медленно опустил веки, и всё больше наклоняясь вперёд ловил утухающий аромат её мимолётного прикосновения.
The look stopped on a second clock arrow hanging over the table in the kitchen. But it was worth a second to close the eyelids, as the image appeared in front of him. Gugly and thirsting compassion, gently blonde image. And fear - it was not. The idea flashed in the head about fear, and as it would be logical in the current situation, but no, it simply did not become. They watched each other in the eyes, silently, listening like a knock of his hearts in the tact of the second arrow reflected in her deep eyes. A drop of sweat rolled down from his right wolf by cheek, and evaporating taped, as if she had barely touched him baptized his tender fingers. Like a confession, he slowly lowered the eyelids, and more and more leaning forward caught the thorough fragrance of her mumbling touch.


Горький запах табачного дыма стлевшей до фильтра сигареты силой заставил его медленно открыть глаза. Расфокусированное изображение перьев снега, летящих как новорождённые мотыльки на свет фонаря по прежнему завораживало своим волшебным парением к земле. И лишь жирный след от прикосновения лба к стеклу напоминал о том, что его время куда реальнее звука секундной стрелки часов, висящих над столом, что в кухне.
The bitter smell of tobacco smoke at a cigarette filter by force forced him to slowly open his eyes. The defocused image of snow feathers flying as newborn moths on the light of the lantern was still fascinating with their magic care to the ground. And only a bold footprint from the touch of his forehead to the glass reminded that his time is much more real than the sound of the second clock arrows hanging over the table, which is in the kitchen.