Ст. Р.Киплинга, муз. А.Кайдалова. Исполняет А.Кайдалов - Бремя Белого Человека - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Ст. Р.Киплинга, муз. А.Кайдалова. Исполняет А.Кайдалов - Бремя Белого Человека
Культовое стихотворение Р.Киплинга "Бремя Белого Человека" известно на русском языке в трех разных переводах, которые отличаются на самом деле не только лексически и стилистически, но и идеологически, по-разному преломляя национальное самосознание автора.
The cult poem of R.Kipling "White Man's burden" is known in Russian in three different translations, which differ in fact not only lexically and stylistically, but also ideologically, in different ways by refraction of the author's national self-awareness.
Вот интересно, друзья, а вам лично какой вариант перевода ближе?
That's interesting, friends, and you personally, what is the transfer option closer?
Перевод А.Сергеева:
A.Sergeyev translation:
Неси это гордое Бремя -
Carrying this proud burden -
Родных сыновей пошли
Native sons went
На службу тебе подвластным
To serve you subject to
Народам на край земли -
Peoples on the edge of the earth -
На каторгу ради угрюмых
On the cautious sake of gloomy
Мятущихся дикарей,
Rolling savages
Наполовину бесов,
Half demons
Наполовину людей.
Half people.
Неси это гордое Бремя -
Carrying this proud burden -
Будь ровен и деловит,
Be Rovna and deliver,
Не поддавайся страхам
Do not learn
И не считай обид;
And not count the offense;
Простое ясное слово
Simple clear word
В сотый раз повторяй -
For the hundredth time repeat -
Сей, чтобы твой подопечный
This to your ward
Щедрый снял урожай.
Generous removed the crop.
Неси это гордое Бремя -
Carrying this proud burden -
Воюй за чужой покой -
Fight for someone else's peace -
Заставь Болезнь отступиться
Finish the disease to retreat
И Голоду рот закрой;
And the hunger is close to the mouth;
Но чем ты к успеху ближе,
But what you are closer to success,
Тем лучше распознаешь
The better recognize
Языческую Нерадивость,
Pagan negativeness
Предательскую Ложь.
Treacherous lie.
Неси это гордое Бремя
Carrying this proud burden
Не как надменный король -
Not as a sore king -
К тяжелой черной работе,
To heavy black work,
Как раб, себя приневоль;
As a slave behavior;
При жизни тебе не видеть
During his lifetime, you do not see
Порты, шоссе, мосты -
Ports, highway, bridges -
Так строй их, оставляя
So the system of them leaving
Могилы таких, как ты!
Graves such as you!
Неси это гордое Бремя -
Carrying this proud burden -
Ты будешь вознагражден
You will be rewarded
Придирками командиров
Captures commanders
И криками диких племен:
And shouts of wild tribes:
"Чего ты хочешь, проклятый,
"What do you want, damned,
Зачем смущаешь умы?
Why confuse the minds?
Не выводи нас к свету
Do not bring us to the light
Из милой Египетской Тьмы!"
From the pretty Egyptian darkness! "
Неси это гордое Бремя -
Carrying this proud burden -
Неблагодарный труд, -
Ungrateful work, -
Ах, слишком громкие речи
Ah, too loud speech
Усталость твою выдают!
Your fatigue is issued!
Тем, что ты уже сделал
What you already did
И сделать еще готов,
And still ready to do
Молчащий народ измерит
The silent people will measure
Тебя и твоих Богов.
You and your gods.
Неси это гордое Бремя -
Carrying this proud burden -
От юности вдалеке
From youth in the distance
Забудешь о легкой славе,
Forget about light glory
Дешевом лавровом венке -
Cheap laurel wreath -
Теперь твою возмужалость
Now your matureness
И непокорность судьбе
And the failure of fate
Оценит горький и трезвый
Gorky and sober
Суд равных тебе!
Court of equal to you!
Второй перевод:
Second translation:
Перевод В.Топорова:
Translation of V.Toporov:
Твой жребий - Бремя Белых!
Your lot is the burden of white!
Как в изгнанье, пошли
As in the exile, went
Своих сыновей на службу
His sons for service
Тёмным сынам земли;
Dark Sons of Earth;
На каторжную работу -
On religious work -
Нету ее лютей,-
There is no shelter -
Править тупой толпою
Edit stupid crowp
То дьяволов, то детей.
That devils, then children.
Твой жребий - Бремя Белых!
Your lot is the burden of white!
Терпеливо сноси
Patiently demolition
Угрозы и оскорбленья
Threats and insult
И почестей не проси;
And honors do not ask;
Будь терпелив и честен,
Be patient and honest,
Не ленись по сто раз -
Do not be lazy to a hundred times -
Чтоб разобрался каждый -
To understand each -
Свой повторять приказ.
Your repetition order.
Твой жребий - Бремя Белых!
Your lot is the burden of white!
Мир тяжелей войны:
The world of hard war:
Накорми голодных,
Foaming hungry,
Мор выгони из страны;
Mor spear off from the country;
Но, даже добившись цели,
But, even having achieved goal,
Будь начеку всегда:
Be alert always:
Изменит иль одурачит
Change il aluminum
Языческая орда.
Pagan Chest.
Твой жребий - Бремя Белых!
Your lot is the burden of white!
Но это не трон, а труд:
But this is not a throne, and work:
Промасленная одежда,
Washed clothes,
И ломота, и зуд.
And lubrication, and itching.
Дороги и причалы
Roads and moorings
Потомкам понастрой,
Descendants of Ponstro
Жизнь положи на это -
Life put on it -
И ляг в земле чужой.
And Lagged in the ground is someone else's.
Твой жребий - Бремя Белых!
Your lot is the burden of white!
Награда же из Наград -
Reward from awards -
Презренье родной державы
The contempt of native powers
И злоба пасомых стад.
And the malice of passengers.
Ты (о, на каком ветрище!)
You (oh, on which windshche!)
Светоч зажжешь Ума,
Svetok will head the mind
Чтоб выслушать: "Нам милее
To listen to: "We are a nail
Египетская тьма!"
Egyptian Darkness! "
Твой жребий - Бремя Белых!
Your lot is the burden of white!
Его уронить не смей!
His drop do not dare!
Не смей болтовней о свободе
Do not dare chatter about freedom
Скрыть слабость своих плечей!
Hide the weakness of your shoulders!
Усталость не отговорка,
Fatigue is not an excuse,
Ведь туземный народ
After all, the native people
По сделанному тобою
According to Tobyu
Богов твоих познаёт.
Your gods know.
Твой жребий - Бремя Белых!
Your lot is the burden of white!
Забудь, как ты решил
Forget how you decided
Добиться скорой славы,-
Achieve soon glory -
Тогда ты младенцем был.
Then you were a baby.
В безжалостную пору,
In ruthless time
В чреду глухих годин
Twread deaf godin
Пора вступить мужчиной,
It's time to join a man,
Предстать на суд мужчин!
Subject to the court of men!
Третий перевод:
Third translation:
Перевод М.Фроманаа:
Translation M.Fromanaa:
Несите бремя белых, -
Carry the burden of white, -
И лучших сыновей
And the best sons
На тяжкий труд пошлите
On grave work
За тридевять морей;
For thirty seas;
На службу к покоренным
To the service to the conquered
Угрюмым племенам,
Sullen tribes
На службу к полудетям,
To serve to semi-tech
А может быть - чертям!
And maybe hello!
Несите бремя белых, -
Carry the burden of white, -
Сумейте все стерпеть,
Summarize everything
Сумейте даже гордость
Speed even pride
И стыд преодолеть;
And shame to overcome;
Предайте твердость камня
Press the hardness of stone
Всем сказанным словам,
All said words
Отдайте им все то, что
Give them all that
Служило б с пользой вам.
I used to benefit to you.
Несите бремя белых, -
Carry the burden of white, -
Восставьте мир войной,
Remove the world of war,
Насытьте самый голод,
Press the hunger,
Покончите с чумой,
Finish with Chuma,
Когда ж стремлений ваших
When wrecking your
Приблизится конец,
End will approach,
Ваш тяжкий труд разрушит
Your hard work will destroy
Лентяй или глупец.
Lazy or fool.
Последние
Матвей Титаренко - Здравствуй...
Популярные
Сайхан Гериханов - Хьо са хьоме дуьне ду
Сура 33 Аят 35 - Иналь муслимина
Скриптонит ft. Charusha - Космос
Суры из Священного КОРАНА - 112 - Очищение, 113 - Рассвет, 114 - Люди
Случайные
Kozz Porno aka K.R.A - Небо Номер 7
Bleach - Nothing can be explane