Строевые песни - Варяг - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Строевые песни

Название песни: Варяг

Дата добавления: 01.04.2022 | 23:10:05

Просмотров: 13

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Строевые песни - Варяг

Автором русской песни “Варяг” был немецкий поэт Грейц.
Автором русской песни “Варяг” был немецкий поэт Грейц.
(Нелли МИЗЬ, краевед, Олег СТРАТИЕВСКИЙ, сотрудник музея Тихоокеанского флота, специально для “В”)
(Нелли МИЗЬ, краевед, Олег СТРАТИЕВСКИЙ, сотрудник музея Тихоокеанского флота, специально для “В”)


Весть о подвиге экипажей крейсера “Варяг” и канонерской лодки “Кореец”, принявших 9 февраля 1904 года у порта Чемульпо неравный бой с 14 боевыми кораблями японской эскадры и, не желая сдаваться врагу, затопивших свои корабли, быстро облетела весь мир. В России это вызвало волну патриотического подъема и воодушевления.
Весть о подвиге экипажей крейсера “Варяг” и канонерской лодки “Кореец”, принявших 9 февраля 1904 года у порта Чемульпо неравный бой с 14 боевыми кораблями японской эскадры и, не желая сдаваться врагу, затопивших свои корабли, быстро облетела весь мир. В России это вызвало волну патриотического подъема и воодушевления.


Вскоре появились несколько песен: “Варяг” идет свершить свой подвиг славный” выдающегося русского композитора Ц. Кюи, марш “Варяг” А. Рейдермана и “Геройский подвиг” А. Таскина.
Вскоре появились несколько песен: “Варяг” идет свершить свой подвиг славный” выдающегося русского композитора Ц. Кюи, марш “Варяг” А. Рейдермана и “Геройский подвиг” А. Таскина.
Но подлинно народное признание получили две другие песни. Датой появления первой из них, по-видимому, следует считать 17 февраля 1904 года, когда петербургская газета “Русь” опубликовала стихотворение “Варяг” (“Плещут холодные волны…”) Я. Репнинского. Через несколько дней перепечатанное “Рижским вестником”, это стихотворение попалось на глаза студенту Юрьевского (Тартуского) университета, музыканту-любителю Ф. Богородскому. Взволнованный событиями 9 февраля 1904 года, музыкант решил подобрать на гитаре мелодию на эти стихи. Через некоторое время полюбившаяся песня облетела всю страну. Эта первая песня о “Варяге” (“Плещут холодные волны…”) исполняется сегодня чаще в хоровой обработке А. Свешникова и А. Александрова.
Но подлинно народное признание получили две другие песни. Датой появления первой из них, по-видимому, следует считать 17 февраля 1904 года, когда петербургская газета “Русь” опубликовала стихотворение “Варяг” (“Плещут холодные волны…”) Я. Репнинского. Через несколько дней перепечатанное “Рижским вестником”, это стихотворение попалось на глаза студенту Юрьевского (Тартуского) университета, музыканту-любителю Ф. Богородскому. Взволнованный событиями 9 февраля 1904 года, музыкант решил подобрать на гитаре мелодию на эти стихи. Через некоторое время полюбившаяся песня облетела всю страну. Эта первая песня о “Варяге” (“Плещут холодные волны…”) исполняется сегодня чаще в хоровой обработке А. Свешникова и А. Александрова.


Вторая по времени появления на свет песня о “Варяге” получила наибольшую известность. История ее создания такова.
Вторая по времени появления на свет песня о “Варяге” получила наибольшую известность. История ее создания такова.


25 февраля 1904 года немецкий журнал “Югенд” опубликовал стихотворение “Памяти “Варяга” известного немецкого поэта и драматурга Рудольфа Грейца. В России стихотворение было перепечатано журналом “Море и жизнь”. Большой успех пришел к песне после появления в “Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки” №4 за 1904 год русского перевода, сделанного Еленой Михайловной Студенской. В несколько измененном виде он стал песней. Ее называли “Варяг” или “Гибель “Варяга”. Именно эта песня начинается словами: “Наверх, о товарищи, все по местам! Последний парад наступает…”.
25 февраля 1904 года немецкий журнал “Югенд” опубликовал стихотворение “Памяти “Варяга” известного немецкого поэта и драматурга Рудольфа Грейца. В России стихотворение было перепечатано журналом “Море и жизнь”. Большой успех пришел к песне после появления в “Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки” №4 за 1904 год русского перевода, сделанного Еленой Михайловной Студенской. В несколько измененном виде он стал песней. Ее называли “Варяг” или “Гибель “Варяга”. Именно эта песня начинается словами: “Наверх, о товарищи, все по местам! Последний парад наступает…”.


Существует предположение, что авторство мелодии песни принадлежит музыканту 12-го гренадерского Астраханского полка А. Турищеву, принимавшему участие в торжественной встрече героев “Варяга” и “Корейца” в Санкт-Петербурге в апреле 1904 г.
Существует предположение, что авторство мелодии песни принадлежит музыканту 12-го гренадерского Астраханского полка А. Турищеву, принимавшему участие в торжественной встрече героев “Варяга” и “Корейца” в Санкт-Петербурге в апреле 1904 г.


Одна из первых публикаций песни “Варяг” появилась в сборнике Н. Красовского “Варяг”. Военные боевые песни русско-японской войны”, изданном в Москве в 1906 году.
Одна из первых публикаций песни “Варяг” появилась в сборнике Н. Красовского “Варяг”. Военные боевые песни русско-японской войны”, изданном в Москве в 1906 году.


“ВАРЯГ”
"VARANGIAN"


Наверх вы, товарищи,
Наверх вы, товарищи,
все по местам!
все по местам!
Последний парад наступает…
Последний парад наступает…
Врагу не сдается наш гордый “Варяг”,
Врагу не сдается наш гордый “Варяг”,
Пощады никто не желает.
Пощады никто не желает.


Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Наверх якоря поднимают,
Наверх якоря поднимают,
Готовьтеся к бою, орудия в ряд,
Готовьтеся к бою, орудия в ряд,
На солнце зловеще сверкают.
На солнце зловеще сверкают.


И с пристани верной
И с пристани верной
мы в битву пойдем,
мы в битву пойдем,
Навстречу грядущей нам смерти.
Навстречу грядущей нам смерти.
За родину в море открытом умрем,
За родину в море открытом умрем,
Где ждут желтолицые черти.
Где ждут желтолицые черти.


Свистит и гремит,
Свистит и гремит,
и грохочет кругом
и грохочет кругом
Гром пушек, шипенье снарядов.
Гром пушек, шипенье снарядов.
И стал наш бесстрашный “Варяг”
И стал наш бесстрашный “Варяг”
Подобен кромешному аду.
Подобен кромешному аду.


В предсмертных мученьях
В предсмертных мученьях
трепещут тела,
трепещут тела,
Гром пушек, дым и стенанья,
Гром пушек, дым и стенанья,
И судно охвачено морем огня,
И судно охвачено морем огня,
Настала минута прощанья.
Настала минута прощанья.


Прощайте, товарищи, с Богом, ура!
Прощайте, товарищи, с Богом, ура!
Кипящее море под нами.
Кипящее море под нами.
Не думали мы еще с вами вчера,
Не думали мы еще с вами вчера,
Что нынче умрем под волнами.
Что нынче умрем под волнами.


Не скажет ни камень, ни крест,
Не скажет ни камень, ни крест,
где легли
где легли
Во славу мы русского флота.
Во славу мы русского флота.
Лишь волны морские
Лишь волны морские
прославят вовек
прославят вовек
Геройскую гибель “Варяга”.
Геройскую гибель “Варяга”.


Популярность этой песни превзошла все ожидания. Со временем появились многочисленные ее варианты (числом около 50). На восставшем “Потемкине” песня о “Варяге” звучала с новой направленностью и смыслом. Второе рождение она обрела в годы Великой Отечественной войны. На Балтийском флоте известностью пользовался вариант поэта-песенника В. И. Лебедева-Кумача:
Популярность этой песни превзошла все ожидания. Со временем появились многочисленные ее варианты (числом около 50). На восставшем “Потемкине” песня о “Варяге” звучала с новой направленностью и смыслом. Второе рождение она обрела в годы Великой Отечественной войны. На Балтийском флоте известностью пользовался вариант поэта-песенника В. И. Лебедева-Кумача:


...Балтийцы, вперед - на заклятых врагов!
...Балтийцы, вперед - на заклятых врагов!
Вперед, боевые ребята,
Вперед, боевые ребята,
Покажем, что значит удар моряков.
Покажем, что значит удар моряков.
Покажем, что мы из Кронштадта…
Покажем, что мы из Кронштадта…


Был свой текст на ту же му
Был свой текст на ту же му
Смотрите так же

Строевые песни - Шашки подвысь

Строевые песни - Путь далек у нас с тобою

Все тексты Строевые песни >>>