Спеша неумолимо, время мчится
Rushing inexorably, time rushes
Сурова и безжалостна судьба.
Surov and ruthless fate.
До наших дней дошла святая притча,
The holy parable reached this day,
Прошедшая сквозь долгие века.
Past through the long century.
Давным-давно гласит нам то приданье,
A long time ago it gives us that applied,
Когда ещё сон джиннов не исчез,
When the dream of jinn did not disappear,
Царь Соломон огромным царством правил
Tsar Solomon with the huge kingdom of rules
Пророком был он посланным с небес.
The Prophet was sent from heaven.
И наделенный свыше, грозной властью
And endowed with more terrible power
Людские споры мог он разрешать.
Human disputes could be allowed.
Правдивое и мудрое решенье
Truthful and wise solutions
Скрепляла соломонова печать.
Stretched Solomonov printing.
И вот по справедливости однажды,
And here in fairness once,
когда на троне суд земной вершил,
When the Trion is the earthly judgment,
в людском обличии к пророку
In humanities for the prophet
явился ангел смерти Азраил.
The angel of death Azrail appeared.
Явился он весь в белом одеянии
He was all in white robe
и ангельский был бесподобен лик.
And the angelic was unmatched face.
Пришел он от Всевышнего с посланьем,
He came from the Most High with Smenty,
и во дворце люд намертво затих.
And in the palace of people tightly.
С почтением, приветствовав Пророка,
With reverence, welcoming the prophet,
благословив речь начал Азраил.
The blessing speech began Azrail.
И излагая весть вдруг ненароком,
And outlining the message suddenly with nonarark,
он на купце свой взгляд остановил.
He stopped his gaze on the merchant.
И с изумленьем посмотрев сурово,
And with amazement looked harshly,
он пристально в глаза взглянул купцу.
He looks intently into the merchant.
И не промолвил он ему ни слова,
And he did not prove him a word,
и дрожь прошлась по бледному лицу.
And the trembling went through a pale face.
И покачнул главою с удивленьем,
And pushed glasses with surprise,
принесшую с собой окончил речь.
Brought with it graduated from speech.
С Пророком, распростившись, удалился,
With the Prophet, disarming, retired,
И к Соломону бросился купец.
And the merchant rushed to Solomon.
"О мудрый Соломон, тебя молю я,
"Oh wise Solomon, I pray for you,
исполнен я предчувствием конца.
I am executed foreboding the end.
Проклятие на мне, ведь Ангел смерти
Curse on me, because the angel of death
не зря же посмотрел в мои глаза.
Not in vain looked at my eyes.
Богат я очень и к тому же молод,
I am very rich in the same young
не хочется так рано умереть.
I do not want to die so early.
Прошу перенеси меня отсюда,
Please transfer me from here
туда, где не настигнет меня смерть".
There, where death will not overtake me. "
"Твоё желанье я смогу исполнить", -
"Your desolate I can fulfill", -
сказал, ему не торопясь, Пророк.
He said he does not hurry, the prophet.
"К Всевышнему взывая, попрошу я,
"To the Most High appeal, I ask
чтоб ветром ты унёсся на восток.
So that the wind you will be east.
Сквозь облака седые, через горы
Through the clouds are gray, through the mountains
пускай же унесут тебя ветра,
let the wind will take you,
коль скрыться хочешь ты от смертной доли,
Kohl hide you want from death,
страна куда прибудешь далека".
Country where to arrive far. "
И произнёс молитву Соломон.
And said Solomon prayer.
И вдруг свирепый смерч вокруг поднялся,
And suddenly, the fierce tornado rose around,
и по дворцу пронесся вихрем он,
and in the palace swept the swirl
и растворившись в тьме, купец умчался.
And dissolved in the darkness, the merchant was taken away.
Прошло два дня и с праведным веленьем,
Two days and with righteous venet,
к Пророку вновь явился Азраил
Azrail again appeared to the prophet
и выслушав посланье с нетерпеньем
and listening to the message with impatience
премудрый Соломон его спросил:
Wheel Solomon asked him:
"Твоё деянье для меня священно,
"Your action is sacred for me,
расспрашивать хоть мне и не к лицу,
ask at least me and not to face
скажи мне Ангел, почему сурово
Tell me an angel why harsh
в глаза ты посмотрел тому купцу?"
In the eyes you looked at that merchant? "
"Я Ангел смерти, я судьбы конец,
"I am an angel of death, I am destiny,
по воле Бога, по исходу дней.
By the will of God, on the outcome of days.
Как только же смолкает стук сердец,
As soon as the knock of the hearts is shuffled,
я души забираю у людей.
I take the souls from people.
Когда же направлялся я с посланьем
When I sent with sent
от Господа Всевышнего к тебе,
from the Lord Most High to You,
я получил святое предписанье,
I got a holy prescript
что жизнью станет меньше на земле.
That life will be less on Earth.
Ещё для одного настал черед.
Even for one there is a turn.
Я получил от Господа приказ -
I received an order from the Lord -
где смерть наступит, имя человека,
where death will come, the person's name,
чтоб умертвил его я через час.
So that I killed him in an hour.
И удивленью не было предела,
And surprised there was no limit,
когда того, кого скончался срок,
When the time who died,
не на востоке, а возле трона,
not in the east, but near the throne,
на западе увидел я в ту ночь.
In the West I saw that night.
И повинуясь божьему веленью
And obeying God's extension
я через час исполнил свой приказ.
I picked my order in an hour.
Его я встретил там, в стране далекой,
I met him there, in the country distant,
навек светильник дней его угас.
Forever lamp of days of his UGAS.
Спеша неумолимо, время мчится
Rushing inexorably, time rushes
Сурова и безжалостна судьба.
Surov and ruthless fate.
До наших дней дошла святая притча,
The holy parable reached this day,
прошедшая сквозь долгие года.
passed through long year.
И истина у притчи такова:
And the truth in parables is:
коль срок исписан, то спасенья нету.
since the term is written, there is no salvation.
Не деться нам от смерти никуда,
Do not go anywhere from death,
кто от неё бежит - бежит навстречу.
Who is running from her - run towards.
И истина у притчи такова:
And the truth in parables is:
коль срок исписан, то спасенья нету.
since the term is written, there is no salvation.
Не деться нам от смерти никуда,
Do not go anywhere from death,
кто от неё бежит - бежит навстречу.
Who is running from her - run towards.
тимур мацураев - Цхинвал
тимур мацураев - Вор
тимур мацураев - Молитва
тимур мацураев - Мама приезжай и меня забери
тимур мацураев - Боль
Все тексты тимур мацураев >>>