Филина Элеонора - Красный мак - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Филина Элеонора

Название песни: Красный мак

Дата добавления: 29.06.2023 | 21:40:06

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Филина Элеонора - Красный мак

В шумном Шанхае огни догорали,
In the noisy Shanghai, the lights burned out,
D7 Gm
D7 GM
Уснул океан под волной голубой
The ocean fell asleep under a blue wave
G7 Cm7
G7 CM7
О девушке чудной с мечтой засыпая,
Falling a dream about a wonderful girl, falling asleep
Cm/A Gm D7 Gm
CM/A GM D7 GM
Слыла она всюду Шанхайской Звездой
She was known everywhere by a Shanghai star


Её любили все: и грузчик в робе грубой,
Everyone loved her: and a loader in a rude robe,
И фокусник-жонглёр, и лодочник-чудак
Both the focus-jungle and boatman-chudak
За дерзкие глаза, за огненные губы,
For the impudent eyes, for the fiery lips,
Красавицу в порту прозвали Красный Мак
The beauty in the port was nicknamed Red Mac


Однажды к Шанхаю суровым норд-остом
Once to Shanghai harsh Nord-Ost
Советское судно принёс океан,
The Soviet ship brought the ocean,
На палубу вышли лихие матросы,
Dashing sailors entered the deck,
Средь них был красивый, седой капитан
Among them was beautiful, gray -haired captain


И в этот самый миг, рождая вдохновенье,
And at this very moment, giving birth to inspiration,
Она пленила их могучие сердца
She captured their powerful hearts
Красивый капитан зажёг в душе волненье,
A beautiful captain lit a wave in his shower,
И не сводила глаз с красавца-моряка
And did not take her eyes off the handsome man


Присевши с ним рядом, она всей душою
Square with him, she is with all my soul
Его попросила чуть-чуть рассказать,
He asked him to tell a little bit
Что называют Советской страною,
What is called the Soviet country
И можно ли в этой стране побывать?
And is it possible to visit this country?


Он долго говорил, на ложе, сидя рядом,
He spoke for a long time, on the bed, sitting nearby,
Она пленила взгляд, глаз чисто голубых
She captivated her eyes, the eyes of purely blue
И вот, прощаясь с ней печальным, нежным взглядом,
And now, saying goodbye to her with a sad, gentle look,
Он подарил букет из маков огневых
He gave a bouquet of firing poppies


В компании подлой был заговор точный,
In the company of the rod, there was an accurate conspiracy,
Чтоб судну советскому вред нанести,
So that the ship to the Soviet damage to be done,
И Красному Маку в ликёре восточном
And red mac in the liqueur of the East
Приказано яд капитану нести
The poison is ordered to carry the captain


И, страха не боясь, забыв о расе разной,
And, not afraid of fear, forgetting about the race of different ones,
Взглянув ему в глаза, глазами полных мук,
Looking into his eyes, eyes full of torment,
Бокал преподнесла... Но тут же жестом властным
She presented a glass ... but then a gesture of the imperious
От губ его она яд вырвала из рук
From her lips, she pulled the poison out of her hands


Советское судно Шанхай покидало,
Shanghai's Soviet ship left
И вышла на берег людская толпа
And a human crowd went ashore
У Красного Мака сердечко страдало,
The red poppy suffered a heart
С букетом цветов улыбалась она
She smiled with a bouquet of flowers


Их провожали все: и грузчик в робе грубой,
They were escorted by everything: and the loader in the rude robe,
И фокусник-жонглёр, и лодочник-чудак
Both the focus-jungle and boatman-chudak
Лишь только у одной чуть вздрагивали губы,
Only one had a slightly shuddered lips,
И падала слеза на подарённый мак...
And a tear fell on a donated poppy ...


Вдруг выстрел раздался, и хрупкое тело
Suddenly a shot rang out, and a fragile body
Внезапно упало к перилам моста...
Suddenly fell to the railing of the bridge ...
За то, что поступок был дерзким и смелым,
For the fact that the act was impudent and bold,
Что яд капитану не преподнесла
That the poison did not present to the captain


Кровь залила цветы, смешалась с красным маком,
Blood flooded flowers, mixed with red poppy
И подняли её высоко на руках,
And they raised her high in her arms,
И лодочник-чудак у ног её заплакал,
And the boatman-chudak cried at her feet,
И шумная толпа умолкла вся в слезах...
And the noisy crowd fell silent in tears ...