Чехов А. П. - Размазня - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Чехов А. П.

Название песни: Размазня

Дата добавления: 06.09.2022 | 02:38:08

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Чехов А. П. - Размазня

На днях я пригласил к себе в кабинет гувернантку моих детей, Юлию Васильевну. Нужно было посчитаться.
The other day I invited my children to my office, Julia Vasilievna to my office. It was necessary to count.
— Садитесь, Юлия Васильевна! — сказал я ей. — Давайте посчитаемся. Вам наверное нужны деньги, а вы такая церемонная, что сами не спросите... Ну-с... Договорились мы с вами по тридцати рублей в месяц...
- Sit down, Julia Vasilievna! I told her. - Let's count. You probably need money, and you are so ceremonial that you yourself do not ask ... Well, sir ... We agreed with you thirty rubles a month ...
— По сорока...
- For forty ...
— Нет, по тридцати... У меня записано... Я всегда платил гувернанткам по тридцати. Ну-с, прожили вы два месяца...
- No, thirty ... I have recorded ... I always paid governesses for thirty. Well, you lived for two months ...
— Два месяца и пять дней...
- Two months and five days ...
— Ровно два месяца... У меня так записано. Следует вам, значит, шестьдесят рублей... Вычесть девять воскресений... вы ведь не занимались с Колей по воскресеньям, а гуляли только... да три праздника...
- Exactly two months ... I have so written down. You should, then, is sixty rubles ... subtract nine Sundays ... You didn’t deal with Kolya on Sundays, but only walked ... Yes, three holidays ...
Юлия Васильевна вспыхнула и затеребила оборочку, но... ни слова!..
Julia Vasilievna flared up and wiped the turning, but ... not a word! ..
— Три праздника... Долой, следовательно, двенадцать рублей... Четыре дня Коля был болен и не было занятий... Вы занимались с одной только Варей... Три дня у вас болели зубы, и моя жена позволила вам не заниматься после обеда... Двенадцать и семь — девятнадцать. Вычесть... останется... гм... сорок один рубль... Верно?
- Three holidays ... Down, therefore, twelve rubles ... Four days Kolya were sick and there were no classes ... You were engaged with Varya alone ... For three days you had your teeth, and my wife allowed you not to deal with After lunch ... twelve and seven - nineteen. Determining ... will remain ... um ... forty -one ruble ... right?
Левый глаз Юлии Васильевны покраснел и наполнился влагой. Подбородок ее задрожал. Она нервно закашляла, засморкалась, но — ни слова!..
The left eye of Yulia Vasilievna blushed and filled with moisture. Her chin trembled. She coughed nervously, muttered, but - not a word! ..
— Под Новый год вы разбили чайную чашку с блюдечком. Долой два рубля... Чашка стоит дороже, она фамильная, но... бог с вами! Где наше не пропадало? Потом-с, по вашему недосмотру Коля полез на дерево и порвал себе сюртучок... Долой десять... Горничная тоже по вашему недосмотру украла у Вари ботинки. Вы должны за всем смотреть. Вы жалованье получаете. Итак, значит, долой еще пять... Десятого января вы взяли у меня десять рублей...
- On New Year's Eve, you broke a tea cup with a saucer. Down with two rubles ... A cup is more expensive, it is family, but ... God with you! Where did ours not disappear? Then, sir, according to your oversight, Kolya climbed onto a tree and broke a frock coat ... Down with ten ... The maid also stole a boots with your oversight. You must watch everything. You get a salary. So, then, Down with five ... Tenth January tenth you took ten rubles from me ...
— Я не брала, — шепнула Юлия Васильевна.
“I didn’t take it,” Julia Vasilievna whispered.
— Но у меня записано!
- But I have written down!
— Ну, пусть... хорошо.
- Well, let ... good.
— Из сорока одного вычесть двадцать семь — останется четырнадцать...
- Of the forty one, to subtract twenty -seven - fourteen will remain ...
Оба глаза наполнились слезами... На длинном хорошеньком носике выступил пот. Бедная девочка!
Both eyes filled with tears ... sweat performed on a long pretty nose. Poor girl!
— Я раз только брала, — сказала она дрожащим голосом. — Я у вашей супруги взяла три рубля... Больше не брала...
“I just took it once,” she said in a trembling voice. - I took three rubles from your wife ... I didn’t take it anymore ...
— Да? Ишь ведь, а у меня и не записано! Долой из четырнадцати три, останется одиннадцать... Вот вам ваши деньги, милейшая! Три... три, три... один и один... Получите-с!
- Yes? Look, after all, but I have not been written down! Down with fourteen -three, there will be eleven ... Here you have your money, dear! Three ... three, three ... one and one ... Get it!
И я подал ей одиннадцать рублей... Она взяла и дрожащими пальчиками сунула их в карман.
And I gave her eleven rubles ... She took and with trembling fingers put them in her pocket.
— Merci, — прошептала она.
“Merci,” she whispered.
Я вскочил и заходил по комнате. Меня охватила злость.
I jumped up and walked around the room. Anger seized me.
— За что же merci? — спросил я.
- Why Merci? I asked.
— За деньги...
- For money...
— Но ведь я же вас обобрал, чёрт возьми, ограбил! Водь я украл у вас! За что же merci?
“But I won you, damn it, robbed!” I stole the widom with you! Why Merci?
— В других местах мне и вовсе не давали...
- In other places they did not give me at all ...
— Не давали? И не мудрено! Я пошутил над вами, жестокий урок дал вам... Я отдам вам все ваши восемьдесят! Вон они в конверте для вас приготовлены! Но разве можно быть такой кислятиной? Отчего вы не протестуете? Чего молчите? Разве можно на этом свете не быть зубастой? Разве можно быть такой размазней?
- Didn't they give it? And not wise! I joked at you, a cruel lesson gave you ... I will give you all your eighty! They are prepared in the envelope for you! But how can you be such a sour? Why don't you protest? Why are you silent? Is it possible not to be toothy in this world? Is it possible to be so smeared?
Она кисло улыбнулась, и я прочел на ее лице: «Можно!»
She smiled sourly, and I read on her face: "You can!"
Я попросил у нее прощение за жестокий урок и отдал ей, к великому ее удивлению, все восемьдесят. Она робко замерсикала и вышла... Я поглядел ей вслед и подумал: легко на этом свете быть сильным!
I asked her for forgiveness for a cruel lesson and gave her, to her great surprise, all eighty. She blinked timidly and went out ... I looked after her and thought: it was easy to be strong in this world!