Эдгар Аллан По - Ворон - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Эдгар Аллан По - Ворон
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
Somehow at midnight, per hour is sullen, full of the Duma,
Над старинными томами я склонялся в полусне,
Over the old volumes, I was inclined in a half
Грезам странным отдавался, - вдруг неясный звук раздался,
Greets were alone, - suddenly an unclear sound was heard,
Будто кто-то постучался - постучался в дверь ко мне.
As if someone knocked, knocked on the door to me.
"Это, верно, - прошептал я, - гость в полночной тишине,
"This is true - I whispered, - the guest in the full-length silence,
Гость стучится в дверь ко мне".
The guest knocks on the door to me. "
Ясно помню... Ожиданье... Поздней осени рыданья...
I remember ... expectation ... late autumn sobbing ...
И в камине очертанья тускло тлеющих углей...
And in the fireplace of the outline dull of smoldering coals ...
О, как жаждал я рассвета, как я тщетно ждал ответа
Oh how I craved dawn, as I waited in vain a response
На страданье без привета, на вопрос о ней, о ней -
On suffering without bringing, to the question of her, about her -
О Леноре, что блистала ярче всех земных огней, -
About Lenore, which shone brighter all earthly lights, -
О светиле прежних дней.
About the luminaries of the previous days.
И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет,
And the curtain of purple trepid published as if shelted,
Трепет, лепет, наполнявший темным чувством сердце мне.
Trepps, pushing, filled with a dark feeling my heart.
Непонятный страх смиряя, встал я с места, повторяя:
Unclear fear of humming, I got up from the spot, repeating:
"Это только гость, блуждая, постучался в дверь ко мне,
"This is only a guest, wandering, knocked on the door to me,
Поздний гость приюта просит в полуночной тишине -
The late guest of the shelter asks in the midnight silence -
Гость стучится в дверь ко мне".
The guest knocks on the door to me. "
"Подавив свои сомненья, победивши спасенья,
"Suppressing your doubts, winning salvation,
Я сказал: "Не осудите замедленья моего!
I said: "Do not condemn my slowdown!
Этой полночью ненастной я вздремнул, - и стук неясный
I rained this fulfillment, - and the knock is unclear
Слишком тих был, стук неясный, - и не слышал я его,
Too quiet was unclear, - and I did not hear it
Я не слышал..." Тут раскрыл я дверь жилища моего:
I did not hear ... "I opened the door of my dwelling:
Тьма - и больше ничего.
Darkness - and nothing else.
Взор застыл, во тьме стесненный, и стоял я изумленный,
The glance was frozen, in darkness constantly, and I stood amazed,
Снам отдавшись, недоступным на земле ни для кого;
Snams giving out, inaccessible on earth for anyone;
Но как прежде ночь молчала, тьма душе не отвечала,
But as before, he was silent, the darkness did not answer the soul,
Лишь - "Ленора!" - прозвучало имя солнца моего, -
Only - "Lenor!" - Sun name was sounded, -
Это я шепнул, и эхо повторило вновь его, -
I whispered, and echo repeated him again, -
Эхо - больше ничего.
Echo - nothing more.
Вновь я в комнату вернулся - обернулся - содрогнулся, -
I returned to the room again - turned around - shuddered, -
Стук раздался, но слышнее, чем звучал он до того.
The knock was heard, but heard than it sounded before.
"Верно, что-нибудь сломилось, что-нибудь пошевелилось,
"True, something broke, something moved,
Там, за ставнями, забилось у окошка моего,
There, behind the shutters, scored at my window,
Это - ветер, - усмирю я трепет сердца моего, -
This is the wind, "I am quitting my hearts,"
Ветер - больше ничего".
The wind is nothing more. "
Я толкнул окно с решеткой, - тотчас важною походкой
I pushed the window with a grid, - immediately it really matters
Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней,
Because of the shutter, raven came out, proud raven of old days,
Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошел спесиво
He did not bother parting, but like Lord, entered
И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности своей
And, waving the wing of lazy, in the lush importance of his
Он взлетел на бюст Паллады, что над дверью был моей,
He took off to the bust Pallades that my door was
Он взлетел - и сел над ней.
He took off - and sat over her.
От печали я очнулся и невольно усмехнулся,
From sorrow, I woke up and unwittingly grinned,
Видя важность этой птицы, жившей долгие года.
Seeing the importance of this bird who lived for many years.
"Твой хохол ощипан славно, и глядишь ты презабавно, -
"Your khokhol is acknowledged nice, and you look probably, -
Я промолвил, - но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда,
I said, - but tell me: in the kingdom of darkness, where the night is always
Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?"
How was you called, proud raven, where the night always reigns? "
Молвил Ворон: "Никогда".
Miles of Crow: "Never."
Птица ясно отвечала, и хоть смысла было мало.
The bird was clearly replied, and at least there was little sense.
Подивился я всем сердцем на ответ ее тогда.
I mowed with all my heart on her answer then.
Да и кто не подивится, кто с такой мечтой сроднится,
Yes, and who will not be posted who with such a dream will affect
Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь, когда -
Who to believe will agree to somewhere when -
Сел над дверью говорящий без запинки, без труда
Sat over the door speaking without a knockout, without difficulty
Ворон с кличкой: "Никогда".
Raven with nickname: "Never".
И взирая так сурово, лишь одно твердил он слово,
And loose so sternly, only one told his word,
Точно всю он душу вылил в этом слове "Никогда",
Exactly the whole soul poured in this word "never"
И крылами не взмахнул он, и пером не шевельнул он, -
And he did not swear wings, and he did not move the pen, -
Я шепнул: "Друзья сокрылись вот уж многие года,
I whispered: "Friends fell out for many years,
Завтра он меня покинет, как надежды, навсегда".
Tomorrow he will leave me how hopes, forever. "
Ворон молвил: "Никогда".
Raven Milns: "Never."
Услыхав ответ удачный, вздрогнул я в тревоге мрачной.
Hearing the answer is successful, I shuddered in the alarm of gloomy.
"Верно, был он, - я подумал, - у того, чья жизнь - Беда,
"True, he was, - I thought, - that, whose life is trouble,
У страдальца, чьи мученья возрастали, как теченье
The sufferer, whose mutes increased like flow
Рек весной, чье отреченье от Надежды навсегда
Rivers in spring whose renunciation from hope forever
В песне вылилось о счастьи, что, погибнув навсегда,
The song came out about happiness, which perishing forever,
Вновь не вспыхнет никогда".
Never bother never. "
Но, от скорби отдыхая, улыбаясь и вздыхая,
But, from the grief resting, smiling and sighing,
Кресло я свое придвинул против Ворона тогда,
The chair I moved my own against the crow then
И, склонясь на бархат нежный, я фантазии безбрежной
And, leaning on velvet gentle, I am fantasy boundless
Отдался душой мятежной: "Это - Ворон, Ворон, да.
He gave himself to the soul of rebellious: "This is Raven, Raven, yes.
Но о чем твердит зловещий этим черным "Никогда",
But what a sinister "never"
Страшным криком: "Никогда".
Screaming: "Never."
Я сидел, догадок полный и задумчиво-безмолвный,
I sat, guessing full and thoughtfully-silent,
Взоры птицы жгли мне сердце, как огнистая звезда,
Bird's eyes burned my heart like a light star,
И с печалью запоздалой головой своей усталой
And with sadness late head with his tired
Я прильнул к подушке алой, и подумал я тогда:
I got down to the pillow of the scarlet, and I thought then:
Я - один, на бархат алый - та, кого любил всегда,
I am alone, on the velvet scarlet - the one who loved always,
Смотрите так же
Эдгар Аллан По - 1842 г. Линор
Эдгар Аллан По - Убийство на улице Морг
Последние
Rollins Band - Going Out Strange
Владимир Мартынов - Stabat mater
Популярные
Эльвира Кусова - Цы сусаг канон
Эндшпиль ft. MiyaGi - В последний раз
Случайные
Вадим Курылёв - Булавка для Бабочки