Alan Rickman - The Return of the native диск1 файл7 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Alan Rickman

Название песни: The Return of the native диск1 файл7

Дата добавления: 03.07.2024 | 13:06:19

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Alan Rickman - The Return of the native диск1 файл7

Not long after this a faint cry sounded from the interior. The reddleman hastened to the back, looked in, and came away again.
Вскоре после этого изнутри послышался слабый крик. Охряник поспешил назад, заглянул и снова ушел.


"You have a child there, my man?"
— У тебя там ребенок, мой мужчина?


"No, sir, I have a woman."
«Нет, сэр, у меня есть женщина».


"The deuce you have! Why did she cry out?"
«Черт побери! Почему она вскрикнула?»


"Oh, she has fallen asleep, and not being used to traveling, she's uneasy, and keeps dreaming."
«Ой, она уснула и, не привыкшая к путешествиям, беспокоится и все видит сны».


"A young woman?"
«Молодая женщина?»


"Yes, a young woman."
«Да, молодая женщина».


"That would have interested me forty years ago. Perhaps she's your wife?"
«Это заинтересовало бы меня сорок лет назад. Возможно, она твоя жена?»


"My wife!" said the other bitterly. "She's above mating with such as I. But there's no reason why I should tell you about that."
"Моя жена!" — с горечью сказал другой. «Она выше спаривания с такими, как я. Но у меня нет причин говорить тебе об этом».


"That's true. And there's no reason why you should not. What harm can I do to you or to her?"
«Это правда. И нет причин, по которым ты не должен этого делать. Какой вред я могу причинить тебе или ей?»


The reddleman looked in the old man's face. "Well, sir," he said at last, "I knew her before today, though perhaps it would have been better if I had not. But she's nothing to me, and I am nothing to her; and she wouldn't have been in my van if any better carriage had been there to take her."
Охряник посмотрел в лицо старику. «Ну, сэр, — сказал он наконец, — я знал ее до сегодняшнего дня, хотя, возможно, было бы лучше, если бы я не знал. Но она для меня ничто, и я для нее никто; и она не была бы в моем фургоне, если бы там была лучшая карета, чтобы отвезти ее».


"Where, may I ask?"
— Где, могу я спросить?


"At Anglebury."
«В Энглбери».


"I know the town well. What was she doing there?"
«Я хорошо знаю город. Что она там делала?»


"Oh, not much—to gossip about. However, she's tired to death now, and not at all well, and that's what makes her so restless. She dropped off into a nap about an hour ago, and 'twill do her good."
— Ох, не о чем сплетничать. Однако она сейчас смертельно устала, и совсем нездорова, и именно поэтому она такая беспокойная. Она заснула около часа назад, и это пойдет ей на пользу. "


"A nice-looking girl, no doubt?"
- Симпатичная девушка, без сомнения?


"You would say so."
«Вы бы так сказали».


The other traveller turned his eyes with interest towards the van window, and, without withdrawing them, said, "I presume I might look in upon her?"
Другой путешественник с интересом перевел взгляд на окно фургона и, не отводя их, сказал: «Полагаю, я мог бы заглянуть к ней?»


"No," said the reddleman abruptly. "It is getting too dark for you to see much of her; and, more than that, I have no right to allow you. Thank God she sleeps so well, I hope she won't wake till she's home."
— Нет, — резко сказал охряник. «Становится слишком темно, чтобы ты мог видеть ее; более того, я не имею права тебе этого позволить. Слава богу, она так хорошо спит, я надеюсь, что она не проснется, пока не вернется домой».


"Who is she? One of the neighbourhood?"
«Кто она? Одна из соседей?»


"'Tis no matter who, excuse me."
«Неважно кто, извините».


"It is not that girl of Blooms-End, who has been talked about more or less lately? If so, I know her; and I can guess what has happened."
— Это не та девушка из Блумс-Энда, о которой более или менее говорили в последнее время? Если так, то я ее знаю и могу догадаться, что произошло.


"'Tis no matter....Now, sir, I am sorry to say that we shall soon have to part company. My ponies are tired, and I have further to go, and I am going to rest them under this bank for an hour."
«Это неважно... Теперь, сэр, мне жаль это говорить, но нам скоро придется расстаться. Мои пони устали, и мне нужно идти дальше, и я собираюсь оставить их под этим берегом на некоторое время. час."
Смотрите так же

Alan Rickman - DELIGHT IN DISORDER

Alan Rickman - Bottle Shock

Alan Rickman - Сонет Шекспира

Alan Rickman - Sonnet 130

Alan Rickman - Dark Harbor

Все тексты Alan Rickman >>>