Alan Rickman - The Return of the native диск2 файл3 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Alan Rickman - The Return of the native диск2 файл3
"How did she know your Christian name?" said Mrs. Yeobright doubtingly.
"Как она узнала ваше христианское имя?" сказала миссис Йобрайт сомнительно.
"I had met her as a lad before I went away in this trade. She asked then if she might ride, and then down she fell in a faint. I picked her up and put her in, and there she has been ever since. She has cried a good deal, but she has hardly spoke; all she has told me being that she was to have been married this morning. I tried to get her to eat something, but she couldn't; and at last she fell asleep."
«Я встретил ее в качестве парня до того, как ушел в эту сделку. Она спросила, может ли она ездить, а затем вниз она упала на слабые. Я подняла ее и положила, и там она была с тех пор. Она много сделка заплакала, но она едва ли говорила; все, что она сказала мне, что она должна была быть замужем сегодня утром. Я пытался заставить ее съесть что -нибудь, но она не могла; и наконец заснула . "
"Let me see her at once," said Mrs. Yeobright, hastening towards the van.
«Позвольте мне увидеть ее сразу», - сказала миссис Йобрайт, спешив к фургону.
The reddleman followed with the lantern, and, stepping up first, assisted Mrs. Yeobright to mount beside him. On the door being opened she perceived at the end of the van an extemporized couch, around which was hung apparently all the drapery that the reddleman possessed, to keep the occupant of the little couch from contact with the red materials of his trade. A young girl lay thereon, covered with a cloak. She was asleep, and the light of the lantern fell upon her features.
Редлман последовал с фонарем, и, поднявшись первым, помог миссис Йобрайт выйти рядом с ним. На открытии двери она воспринимала в конце фургона на продовольственную диван, вокруг которого, по -видимому, повешены все драпировки, которыми обладал Редлман, чтобы держать жителя маленького дивана от контакта с красными материалами его торговли. Молодая девушка лежала на нем, покрытая плащом. Она спала, и свет фонаря упал на ее черты.
A fair, sweet, and honest country face was revealed, reposing in a nest of wavy chestnut hair. It was between pretty and beautiful. Though her eyes were closed, one could easily imagine the light necessarily shining in them as the culmination of the luminous workmanship around. The groundwork of the face was hopefulness; but over it now I ay like a foreign substance a film of anxiety and grief. The grief had been there so shortly as to have abstracted nothing of the bloom, and had as yet but given a dignity to what it might eventually undermine. The scarlet of her lips had not had time to abate, and just now it appeared still more intense by the absence of the neighbouring and more transient colour of her cheek. The lips frequently parted, with a murmur of words. She seemed to belong rightly to a madrigal—to require viewing through rhyme and harmony.
Было обнаружено честное, сладкое и честное деревенское лицо, покорившись в гнезде волнистых каштановых волос. Это было между красивым и красивым. Хотя ее глаза были закрыты, можно было легко представить, что свет обязательно светит в них как кульминацию светящегося мастерства вокруг. Основой лица была надежда; Но сейчас, я буду как иностранное вещество, фильм о тревоге и горе. Горе было там так вскоре, что ничего не абстрагировало из цветения, и пока не имело достоинства того, что он мог бы в конечном итоге подорвать. Скарлет ее губ не имел времени, чтобы нараститься, и только сейчас он оказался еще более интенсивным из -за отсутствия соседней и более преходящего цвета ее щеки. Губы часто расстались, с шумом слов. Она, казалось, была практически принадлежала мадригалу - чтобы потребовать просмотра через рифму и гармонию.
One thing at least was obvious: she was not made to be looked at thus. The reddleman had appeared conscious of as much, and, while Mrs. Yeobright looked in upon her, he cast his eyes aside with a delicacy which well became him. The sleeper apparently thought so too, for the next moment she opened her own.
По крайней мере, было очевидно одно: на нее не было, чтобы на нее было смотреть так. Reddleman появился настолько, что осознал, и, в то время как миссис Йобрайт посмотрела на нее, он отбросил глаза с деликатесом, которая хорошо стала им. Спящий, очевидно, тоже так думал, на следующий момент она открыла свой собственный.
The lips then parted with something of anticipation, something more of doubt; and her several thoughts and fractions of thoughts, as signalled by the changes on her face, were exhibited by the light to the utmost nicety.
Затем губы расстались с чем -то ожиданием, чем -то большим сомнением; и ее несколько мыслей и доли мыслей, о чем свидетельствуют изменения на ее лице, были продемонстрированы светом очень тонкости.
Смотрите так же
Alan Rickman - DELIGHT IN DISORDER
Последние
Популярные
Ahmed Bukhatir - Taweel al shawq
Andy Night - You'll See The Light
Anacondaz - Осенью в России очень депрессивно
Arab2018.Com - God Syria and Bashar
Alexandros Tsopozidis - Пьяный грек
Случайные
Игорь Николаев - что-то в этом есть
Suffocator, HUJVROTH, BoroW - Приглашуха нормальных пацанов на гиг 30 нобяря
Tu - не про нас