Alan Rickman - The Return of the native диск2 файл5 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Alan Rickman

Название песни: The Return of the native диск2 файл5

Дата добавления: 30.05.2024 | 22:16:06

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Alan Rickman - The Return of the native диск2 файл5

5—Perplexity among Honest People
5 - Далее среди честных людей


Thomasin looked as if quite overcome by her aunt's change of manner. "It means just what it seems to mean: I am—not married," she replied faintly. "Excuse me—for humiliating you, Aunt, by this mishap—I am sorry for it. But I cannot help it."
Томасин выглядел так, как будто преодолел изменение своей тети. «Это означает, что это кажется значения: я - не женат», - ответила она слабо. «Извините - за унижение вас, тетя, по этой неудаче - я сожалею об этом. Но я не могу с этим поделать».


"Me? Think of yourself first."
«Я? Подумай о себе сначала».


"It was nobody's fault. When we got there the parson wouldn't marry us because of some trifling irregularity in the license."
«Это была ни одна вина. Когда мы добрались туда, Парсон не женился на нас из -за какого -то неровного нерегулярности в лицензии».


"What irregularity?"
"Какая нерегулярность?"


"I don't know. Mr. Wildeve can explain. I did not think when I went away this morning that I should come back like this." It being dark, Thomasin allowed her emotion to escape her by the silent way of tears, which could roll down her cheek unseen.
«Я не знаю. Мистер Уайлдев может объяснить. Я не думал, когда ушел этим утром, что я должен вернуться так». Будучи темным, Томасин позволил ее эмоциям сбежать от нее тихим образом слез, который мог бы сбросить ее щеку невидимой.


"I could almost say that it serves you right—if I did not feel that you don't deserve it," continued Mrs. Yeobright, who, possessing two distinct moods in close contiguity, a gentle mood and an angry, flew from one to the other without the least warning. "Remember, Thomasin, this business was none of my seeking; from the very first, when you began to feel foolish about that man, I warned you he would not make you happy. I felt it so strongly that I did what I would never have believed myself capable of doing—stood up in the church, and made myself the public talk for weeks. But having once consented, I don't submit to these fancies without good reason. Marry him you must after this."
«Я почти мог сказать, что это служит вам правильно - если бы я не чувствовал, что вы этого не заслуживаете», - продолжила миссис Йобрайт, которая, обладая двумя различными настроениями в тесной смежности, нежное настроение и гневное, вылетело из одного другому без наименее предупреждения. "Помните, Томасин, этот бизнес не был моим ищет; поверил, что способен сделать - выступил в церкви и сделал себе публику в течение нескольких недель.


"Do you think I wish to do otherwise for one moment?" said Thomasin, with a heavy sigh. "I know how wrong it was of me to love him, but don't pain me by talking like that, Aunt! You would not have had me stay there with him, would you?—and your house is the only home I have to return to. He says we can be married in a day or two."
"Как вы думаете, я хочу сделать иначе на мгновение?" сказал Томасин, с сильным вздохом. «Я знаю, как не так было от меня, чтобы любить его, но не боли меня, говоря так, тетя! Ты бы не заставил меня остаться с ним, не так ли? - И твой дом - единственный дом, который у меня есть Чтобы вернуться.


"I wish he had never seen you."
«Хотелось бы, чтобы он никогда не видел тебя».


"Very well; then I will be the miserablest woman in the world, and not let him see me again. No, I won't have him!"
«Очень хорошо; тогда я буду самой плохой женщиной в мире и не позволю ему снова увидеть меня. Нет, у меня не будет его!»


"It is too late to speak so. Come with me. I am going to the inn to see if he has returned. Of course I shall get to the bottom of this story at once. Mr. Wildeve must not suppose he can play tricks upon me, or any belonging to me."
«Слишком поздно говорить так. Пойдем со мной. Я собираюсь в гостиницу, чтобы посмотреть, вернется ли он. Конечно, я сразу же дойду до этой истории. на меня, или любая принадлежащая мне ".


"It was not that. The license was wrong, and he couldn't get another the same day. He will tell you in a moment how it was, if he comes."
«Это было не в этом. Лицензия была неправильной, и он не мог получить другой в тот же день. Он на мгновение скажет вам, как это было, если бы он придет».


"Why didn't he bring you back?"
"Почему он не вернул тебя?"


"That was me!" again sobbed Thomasin. "When I found we could not be married I didn't like to come back with him, and I was very ill. Then I saw Diggory Venn, and was glad to get him to take me home. I cannot explain it any better, and you must be angry with me if you will."
"Это был я!" Снова рыдал Томасана. «Когда я обнаружил, что мы не можем выйти замуж, мне не хотелось возвращаться с ним, и я был очень болен. Тогда я увидел Диггори Венна и был рад заставить его отвезти меня домой. Я не могу объяснить это лучше, И ты должен злиться на меня, если хочешь ».


"I shall see about that," said Mrs. Yeobright; and they turned towards the inn, known in the neighbourhood as the Quiet Woman, the sign of which represented the figure of a matron carrying her head under her arm, beneath which gruesome design was written the couplet so well known to frequenters of the inn:—
«Я увижу об этом», - сказала миссис Йобрайт; и они повернулись к гостинице, известной по соседству как тихая женщина, признак которой представляла фигуру матроны, несущей голову под ее рукой, под тем, что ужасный дизайн был написан, куплет так хорошо известен частым гостиницей: -
SINCE THE WOMAN'S QUIET LET NO MAN BREED A RIOT.(1)
Поскольку тихо женщина, не пусть мужчина не разведет бунт. (1)
(1) The inn which really bore this sign and legend stood
(1) гостиница, которая действительно носила этот знак, и легенда стояла
some miles to the northwest of the present scene, wherein
в нескольких милях к северо -западу от нынешней сцены, где
the house more immediately referred to is now no longer an
Дом более сразу же упомянут, теперь больше не
inn; and the surroundings are much changed. But another inn,
гостиница; И окружение сильно изменилось. Но другая гостиница,
some of whose features are also embodied in this
Некоторые из черт, также воплощены в этом
description, the RED LION at Winfrith, still remains as a
Описание, красный лев в Winfrith, все еще остается как
haven for the wayfarer (1912).
Haven для Wayfarer (1912).
Смотрите так же

Alan Rickman - DELIGHT IN DISORDER

Alan Rickman - Bottle Shock

Alan Rickman - Сонет Шекспира

Alan Rickman - Sonnet 130

Alan Rickman - Dark Harbor

Все тексты Alan Rickman >>>