Andrew Scott - Fish by D.H. Lawrence - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Andrew Scott - Fish by D.H. Lawrence
To be a fish !
Быть рыбой!
So utterly without misgiving
Так совершенно без опасений
To be a fish
Быть рыбой
In the waters.
В водах.
Loveless, and so lively!
Нелюбимый и такой живой!
Born before God was love,
Рожденный до того, как Бог стал любовью,
Or life knew loving.
Или жизнь знала любовь.
Beautifully beforehand with it all.
Красиво заранее со всем этим.
Admitted, they swarm in companies,
Признаться, роятся компаниями,
Fishes.
Рыбы.
They drive in shoals.
Они ездят косяками.
But soundless, and out of contact.
Но беззвучно и вне связи.
They exchange no word, no spasm, not even anger.
Они не обмениваются ни словом, ни спазмами, ни даже гневом.
Not one touch.
Ни одного прикосновения.
Many suspended together, forever apart.
Многие подвешены вместе, навсегда разлучены.
Each one alone with the waters, upon one wave with the rest.
Каждый наедине с водами, на одной волне со всеми остальными.
A magnetism in the water between them only.
Магнетизм в воде только между ними.
I saw a water-serpent swim across the Anapo,
Я видел, как водяной змей переплывал Анапо,
And I said to my heart, look, look at him!
И я сказал своему сердцу: посмотри, посмотри на него!
With his head up, steering like a bird!
С поднятой головой и рулем, как птица!
He’s a rare one, but he belongs…
Он редкий, но принадлежит...
But sitting in a boat on the Zeller lake
Но сидя в лодке на озере Целлер
And watching the fishes in the breathing waters
И наблюдая за рыбами в дышащих водах
Lift and swim and go their way—
Поднимайтесь, плывите и идите своей дорогой —
I said to my heart, who are these?
Я сказал своему сердцу: кто они?
And my heart couldn’t own them…
И мое сердце не могло владеть ими…
A slim young pike, with smart fins
Стройная молодая щука с умными плавниками.
And grey-striped suit, a young cub of a pike
И полосатая масть, молодой щучий детёныш
Slouching along away below, half out of sight,
Слоняясь внизу, наполовину скрытый от глаз,
Like a lout on an obscure pavement…
Как хам на глухом тротуаре...
Aha, there’s somebody in the know!
Ага, есть кто-то в курсе!
But watching closer
Но наблюдая ближе
That motionless deadly motion,
Это неподвижное смертоносное движение,
That unnatural barrel body, that long ghoul nose,…
Это неестественное бочкообразное тело, этот длинный гульский нос…
I left off hailing him.
Я перестал его приветствовать.
I had made a mistake, I didn’t know him,
Я ошибся, я его не знал,
This grey, monotonous soul in the water,
Эта серая, однообразная душа в воде,
This intense individual in shadow,
Этот напряженный человек в тени,
Fish-alive.
Рыба-живая.
I didn’t know his God,
Я не знал его Бога,
I didn’t know his God.
Я не знал его Бога.
Which is perhaps the last admission that life has to wring
Это, возможно, последнее признание, которое жизнь должна сделать.
out of us.
из нас.
I saw, dimly,
Я видел смутно,
Once a big pike rush.
Однажды налетела большая щука.
And small fish fly like splinters.
А мелкие рыбки летят щепками.
And I said to my heart, there are limits
И я сказал своему сердцу, что есть пределы
To you, my heart;
Тебе, сердце мое;
And to the one God.
И единому Богу.
Fish are beyond me.
Рыба выше моего понимания.
Other Gods
Другие боги
Beyond my range… gods beyond my God. .
За пределами моей досягаемости… боги за пределами моего Бога. .
They are beyond me, are fishes.
Они выше меня, это рыбы.
I stand at the pale of my being
Я стою на краю своего существа
And look beyond, and see
И посмотри дальше и увидишь
Fish, in the outerwards,
Рыба, снаружи,
As one stands on a bank and looks in.
Когда стоишь на берегу и заглядываешь внутрь.
I have waited with a long rod
Я ждал с длинной палкой
And suddenly pulled a gold-and-greenish, lucent fish from
И вдруг вытащил из
below,
ниже,
And had him fly like a halo round my head,
И пусть он витает ореолом над моей головой,
Lunging in the air on the line.
Подпрыгивая в воздухе на линии.
Unhooked his gorping, water-horny mouth.
Отцепил свой жадный, возбужденный от воды рот.
And seen his horror-tilted eye,
И увидел его наклоненный от ужаса глаз,
His red-gold, water-precious, mirror-flat bright eye;
Его красно-золотые, драгоценные, как зеркало, блестящие глаза;
And felt him beat in my hand, with his mucous, leaping
И почувствовал, как он бьется в моей руке, своей слизистой, прыгающей
life-throb.
жизненная пульсация.
And my heart accused itself
И мое сердце обвинило себя
Thinking: I am not the measure of creation.
Мысль: Я не мера творения.
This is beyond me, this fish.
Это выше моего понимания, эта рыба.
His God stands outside my God.
Его Бог стоит вне моего Бога.
And the goId-and-green pure lacquer-mucus comes off in my
И у меня сходит золотисто-зеленая чистая лаковая слизь.
hand.
рука.
And the red-gold mirror-eye stares and dies,
И красно-золотой зеркальный глаз смотрит и умирает,
And the water-suave contour dims.
И водно-учтивый контур тускнеет.
But not before I have had to know
Но не раньше, чем мне пришлось узнать
He was born in front of my sunrise.
Он родился перед моим восходом солнца.
Before my day.
До моего дня.
He outstarts me.
Он превосходит меня.
And I, a many-fingered horror of daylight to him,
А я для него, многопалый ужас дневного света,
Have made him die.
Заставили его умереть.
Fishes,
Рыбы,
With their gold, red eyes, and green-pure gleam, and
Своими золотыми, красными глазами, и зелено-чистым блеском, и
under-gold.
под золото.
And their pre-world loneliness,
И их предмирное одиночество,
And more-than-lovelessness.
И больше, чем отсутствие любви.
And white meat;
И белое мясо;
They move in other circles.
Они движутся в других кругах.
Outsiders.
Аутсайдеры.
Water-wayfarers.
Водные путники.
Things of one element.
Вещи одного элемента.
Aqueous,
Водный,
Each by itself.
Каждый сам по себе.
Cats, and the Neapolitans,
Кошки и неаполитанцы,
Sulphur sun-beasts.
Серные солнечные звери.
Thirst for fish as for more-than-water;
Жажда рыбы, как чего-то большего, чем вода;
Water-alive
Живая вода
To quench their over-sulphureous lusts.
Чтобы утолить их чрезмерные серные похоти.
But I, I only wonder
Но я, мне только интересно
And don’t know.
И не знаю.
I don’t know fishes.
Я не знаю рыб.
In the beginning
В начале
Jesus was called The Fish.
Иисуса называли Рыбой.
And in the end.
И в конце концов.
-----------------
-----------------
From “Birds, Beasts, And Flowers: Poems By D. H. Lawrence.”
Из книги «Птицы, звери и цветы: стихи Д. Х. Лоуренса».
Смотрите так же
Andrew Scott - Except From Trainspotting
Andrew Scott - All of Jim Moriarty
Andrew Scott - Jane and Tom The Real Pride and Prejudice
Последние
Enrico Macias - La femme de mon ami
Jakob Longfield - When The Lights Fade Out
Популярные
Ahmed Bukhatir - Taweel al shawq
Andy Night - You'll See The Light
Anacondaz - Осенью в России очень депрессивно
Arab2018.Com - God Syria and Bashar
Alexandros Tsopozidis - Пьяный грек
Случайные
Рок-опера Иисус Христос Суперзвезда - Пролог. Заповеди блаженства
Invisible Devastation - Тринадцатый Апостол