Angizia - Das Schaukelkind - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Angizia

Название песни: Das Schaukelkind

Дата добавления: 28.11.2024 | 16:40:13

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Angizia - Das Schaukelkind

Drittes & Viertes Kapitel
Третья и четвертая глава


Ein horrender Sturm bläst die Gräber zurecht, in den kahlen Löchern hören brabbelnde Gerippe eine schnurrende Säge auf und ab laufen. Als der Spielmann aus seiner versenkten Grube steigt, sieht er ein Kind auf einem morschen Hutschpferd hocken. Es sägt dem Gaul den Kopf ab und summt ein Schlaflied.
Ужасный шторм поражает могилы, в лысой отверстиях, взбивая скелеты, слышат, как мурлыки видели вверх и вниз. Когда плейман выходит из своей затонувшей ямы, он видит, как ребенок приседает на гнилой хмеле. Он увидел голову от Галлии и напевает колыбельную.


DAS SCHAUKELKIND (summt)
Ребенок -качалка (гудение)


Macht die Säge "siege-sage",
Делает пилу "осадную сидж",
macht die Wiege "wiege-wage".
Делает колыбель "Wiege-Wage".
Wiege-wage macht der Wind,
Wiege-Wage делает ветер,
in der Wiege schläft ein Kind.
Ребенок спит в колыбели.


DER SPIELMANN
Спилманн


Tu die Äuglein zu, mein Kind,
Делай рот, мой ребенок,
denn draußen weht ein böser Wind.
Потому что злой ветер дует снаружи.
Will das Kind nicht schlafen ein,
Ребенок не хочет спать
bläst er in das Bett hinein,
Он дует в кровать
bläst uns alle Federn raus,
Ударяет все перья
und kratzt dem Fratz die Augen aus!
И почесать глаза из фраца!


BERTRAM, DER KNECHT
Бертрам, слуга


Es rappelt und sirrt, in dies Sägen verirrt,
Это гремевает и крутится, распадаясь в этой пиле,
ein Kindlein - entflammt in sein Totengewand.
Маленький ребенок - вкупил в его мертвую одежду.


DER SPIELMANN (jammernd)
Плейман (заклинивает)


Ein Kind, ganz keck, am Pferdchen hockt's und sägt zu Teufels Tanz,
Ребенок, очень дерзкий, на кустах лошади и пил танец дьявола,
dem Gaul ein Leck, ganz mürrisch bockt's, in seinen dicken Wanst!
Утечка Галлии, очень сварливая, в его толстой ванне!


DER SPIELMANN (DIE BUCKLIGE)
Плейман (горбун)


Mein Kind, ganz dürr, dein Händchen sühnt den Teufel!
Мой ребенок, вся засуха, твоя рука съела дьявола!
Es schnarcht sich laut dem Klepper in den Schlund.
По словам Клептера, он запаснул в горло.


DER SPIELMANN (singend)
Плейман (поет)


Herbei, mein Kind!
Приходите, мой ребенок!
Das Pferdchen wird matt von der Rumsägerei!
Лошадь оправдана Румениери!
Der Buckel ganz blau, das Köpfchen geknickt!
Горб очень синий, голова изыскалась!


DER SPIELMANN (DIE BUCKLIGE)
Плейман (горбун)


Mein Kind, ganz dürr, dein Händchen sühnt den Teufel!
Мой ребенок, вся засуха, твоя рука съела дьявола!
Es schnarcht sich laut dem Klepper in den Schlund.
По словам Клептера, он запаснул в горло.


DAS SCHAUKELKIND (höhnisch)
Ребенок -качалка (насмешка)


Mein Pferdchen, dein Köpfchen ist weg?
Моя лошадь, твоя голова ушла?
Dein Köpfchen weg?
Твоя голова?


DIE SCHWARZEN PUPPEN (neugierig)
Черные куклы (любопытные)


Wer reitet so schnell durch Nacht und Wind?
Кто так быстро ездит по ночам и ветру?
Das Schaukelkind. Das Schaukelkind?
Качалка ребенка. Ребенок -качалка?


DAS SCHAUKELKIND
Качалка ребенка


Hopp, mein Gaul, über Stock, über Stein, ohne Kopf, mein Gaul!
Хопп, моя галлина, над холмом, над камнем, без головы, моя Галлия!
Dieser Wind macht uns böse und flennt, wenn er sich in der Kiste verrennt!
Этот ветер злится и пустым, когда он уходит в коробку!
Spielmann, ich bin tot und ganz modrig und faul.
Спилманн, я мертв, очень магию и ленив.
Wozu braucht dann den Kopf dieser Gaul? Dieses lebende, schaudernde Maul.
Тогда зачем главой этой галлии? Этот живой, устрящий рот.


Dein Köpfchen weg? Dein Köpfchen weg?
Твоя голова? Твоя голова?
Dein Köpfchen ist weg!
Ваша голова ушла!


Spielmann, sieh sein Maul, dieses darbende Maul!
Спилманн, см. Его рот, этот рот!
Seine Wunde macht ihn erst zum Gaul, diesen sterbenden, schaukelnden Gaul!
Его рана делает его галлией, эта умирающая, качающаяся Галлия!


DER SPIELMANN
Спилманн


Was sprichst du Kind, Gesindel?
Что вы говорите, ребенок, сброд?
Der Klepper hutscht geköpft hier im Dreck,
Клеппер -хмель направлялся сюда, в грязи,
gab sein Leben für euch Kinder!
дал детям свою жизнь за тебя!


Lass uns seine mürbe Mähne kraulen!
Давайте ползем его ворчащей гривы!
Sein Gras in unseren leeren Mäulern kauen!
Жевать его траву в пустые рты!
Hutschen gar zu zwei'n!
Шляпы даже два!
Ich schwing' mich auf ihn!
Я качаюсь на нем!
Kindlein, nein, du hutscht mir nicht allein!
Ребенок, нет, ты не скрываешь меня один!
(Nun...schaukeln wir zu zwei'n!)
(Ну ... мы качаемся два!)


Der Gaul wippt blind - hüpf vorwärts, Kind.
Галлия бросается слепо - подпрыгивая вперед, ребенок.
Er stampft sein Köpfchen platt.
Он оттирает голову.
Ein Beinchen vor, das Ross erkor,
Одна нога впереди, которую выбрал Росс,
dich Fratz zum Schaukelkind!
Вы бродите к ребенку -качалкам!


Lass uns seine mürbe Mähne kraulen!
Давайте ползем его ворчащей гривы!
Sein Gras in unseren leeren Mäulern kauen!
Жевать его траву в пустые рты!
Hutschen gar zu zwei'n!
Шляпы даже два!
Ich reite auf ihm!
Я еду на нем!
Kindlein, nein, du hutscht mir nicht allein!
Ребенок, нет, ты не скрываешь меня один!
(Nun...schaukeln wir zu zwei'n!)
(Ну ... мы качаемся два!)


Klavier.
Пианино.


DIE BUCKLIGE
Горбун


Das Kindchen hockt trüb auf dem Klepper und summt ihm ein Lied.
Ребенок приседает мутно на Клеппере и напевает его песней.


DER WERKELMANN
Рабочий


Wo ist das Köpfchen?
Где голова?
Schlug es das Tier?
Это поразило животное?
Schlug es das Tier?
Это поразило животное?
Schlug es dem Gaul das Köpfchen vom Schlund?
Галлия ударила по голове горла?


DIE BUCKLIGE
Горбун
DER WERKELMANN
Рабочий


Der Gaul ist tot, das Kind hängt an ihm, die Händchen bluten wie das Tier.
Галлия мертва, ребенок висит на нем, руки кровоточили, как животное.
Herzt das leide Schaukeltier...
Слушает страдания качели животным ...
Blutig zetert es dahin: "Mein Gaul mein Schaukelgaul ist hin!
Кровавый, это поражает: «Моя галлионная галлина, ушла!
Mein Gaul, mein G-a-u-l, mein G-a-u-l ist hin!"
Моя Галлия, моя g-u-l, мой G-A-U-L ушел!
Смотрите так же

Angizia - Komik Und Elegische Momente

Angizia - Eine ungelebte Stunde, 1941

Angizia - Pique Dame und Rachmaninov, 1904

Angizia - Neigung zum Nichts

Angizia - Der Kirchhof spielt zum Leichenschmaus

Все тексты Angizia >>>