Arthur Conan Doyle - Valley Of Fear - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Arthur Conan Doyle

Название песни: Valley Of Fear

Дата добавления: 01.08.2023 | 12:04:03

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Arthur Conan Doyle - Valley Of Fear

The Valley Of Fear by Sir Arthur Conan Doyle
Долина страха сэра Артура Конана Дойла


PART 1
Часть 1


The Tragedy of Birlstone
Трагедия Бирсстона


Chapter 1
Глава 1


The Warning
Предупреждение


"I am inclined to think -- " said I.
«Я склонен думать -» сказал я.


"I should do so," Sherlock Holmes remarked impatiently.
«Я должен сделать это», - нетерпеливо заметил Шерлок Холмс.


I believe that I am one of the most long-suffering of mortals; but I'll admit that I was annoyed at the sardonic interruption.
Я считаю, что я один из самых многострадальных смертных; Но я признаю, что меня раздражают при сардоническом перерыве.


"Really, Holmes," said I severely, "you are a little trying at times."
«Действительно, Холмс, - сильно сказал я, - ты иногда немного пытаешься».


He was too much absorbed with his own thoughts to give any immediate answer to my remonstrance. He leaned upon his hand, with his untasted breakfast before him, and he stared at the slip of paper which he had just drawn from its envelope. Then he took the envelope itself, held it up to the light, and very carefully studied both the exterior and the flap.
Он был слишком сильно поглощен своими мыслями, чтобы дать какой -либо немедленный ответ на мой прозрачный. Он наклонился на свою руку, с его непрерывным завтраком перед ним, и он уставился на лист бумаги, которую он только что вытащил из его конверта. Затем он взял сам конверт, поднял его на свет и очень тщательно изучил как экстерьер, так и лоскут.


"It is Porlock's writing," said he thoughtfully. "I can hardly doubt that it is Porlock's writing, though I have seen it only twice before. The Greek e with the peculiar top flourish is distinctive. But if it is Porlock, then it must be something of the very first importance."
«Это письмо Порлока», - задумчиво сказал он. «Я вряд ли могу сомневаться в том, что это написание Порлока, хотя я видел его только дважды.


He was speaking to himself rather than to me; but my vexation disappeared in the interest which the words awakened.
Он разговаривал с собой, а не со мной; Но мое раздражение исчезло в интересах, которые разбудили слова.


"Who then is Porlock?" I asked.
"Кто тогда Порлок?" Я спросил.


"Porlock, Watson, is a nom-de-plume, a mere identification mark; but behind it lies a shifty and evasive personality. In a former letter he frankly informed me that the name was not his own, and defied me ever to trace him among the teeming millions of this great city. Porlock is important, not for himself, but for the great man with whom he is in touch. Picture to yourself the pilot fish with the shark, the jackal with the lion -- anything that is insignificant in companionship with what is formidable: not only formidable, Watson, but sinister -- in the highest degree sinister. That is where he comes within my purview. You have heard me speak of Professor Moriarty?"
"Порлок, Уотсон,-ном-да-упролет, простой идентификационный знак; но за ним стоит забросающая и уклончивая личность. В бывшем письме он откровенно сообщил мне, что имя не было его собственным, и бросал мне вызов когда-либо, чтобы прослеживаться он среди замирающих миллионов этого великого города. Порлок важен не для себя, а для великого человека, с которым он на связи. Представьте себе пилотную рыбу с акулой, шакал со львом - все, что есть Незначительно в общении с тем, что является грозным: не только грозным, Уотсоном, но и зловещим - в высшей степени зловещей. Здесь он входит в мою компетенцию. Вы слышали, как я говорю о профессоре Мориарти? »


"The famous scientific criminal, as famous among crooks as --"
«Знаменитый научный преступник, столь же известный среди мошенников, как -»


"My blushes, Watson!" Holmes murmured in a deprecating voice.
"Мои покраснения, Уотсон!" Холмс пробормотал инициатором.


"I was about to say, as he is unknown to the public."
«Я собирался сказать, так как он неизвестен публике».


"A touch! A distinct touch!" cried Holmes. "You are developing a certain unexpected vein of pawky humour, Watson, against which I must learn to guard myself. But in calling Moriarty a criminal you are uttering libel in the eyes of the law -- and there lie the glory and the wonder of it! The greatest schemer of all time, the organizer of every deviltry, the controlling brain of the underworld, a brain which might have made or marred the destiny of nations -- that's the man! But so aloof is he from general suspicion, so immune from criticism, so admirable in his management and self-effacement, that for those very words that you have uttered he could hale you to a court and emerge with your year's pension as a solatium for his wounded character. Is he not the celebrated author of The Dynamics of an Asteroid, a book which ascends to such rarefied heights of pure mathematics that it is said that there was no man in the scientific press capable of criticizing it? Is this a man to traduce? Foul- mouthed doctor and slandered professor -- such would be your respective roles! That's genius, Watson. But if I am spared by lesser men, our day will surely come."
"Прикосновение! Отличное прикосновение!" воскликнул Холмс. "Вы развиваете определенную неожиданную вену лапального юмора, Уотсон, против которой я должен научиться охранять себя. Но, называя Мориарти преступником, вы произносите клевета в глазах закона - и там лгут славу и чудо Это! Величайший схемы всех времен, организатор каждого дьявола, контролирующий мозг подземного мира, мозг, который мог бы сделать или омрачить судьбу народов - это человек! Но в стороне от общего подозрения, так что подозрение, так что, так что подозрение, так что, так что подозрение, так что Несобладеный от критики, настолько достойной его управления и самоубийства, что для тех самых слов, которые вы произнесли, он мог бы подтолкнуть вас к суду и появиться с пенсией вашего года в качестве солию для своего раненого характера. Это не знаменитый автор о динамике астероида, книги, которая поднимается на такие разреженные высоты чистой математики, что, как говорят, в научной прессе не было человека, способного критиковать это? Это человек, который нужно торговать? - Таковы будут ваши соответствующие роли! Это гений, Уотсон. Но если меня пощадили меньшие мужчины, наш день наверняка наступит ».


"May I be there to see!" I exclaimed devoutly. "But you were speaking of this man Porlock."
"Могу я быть там, чтобы увидеть!" Я воскликнул набожным. «Но вы говорили об этом человеке Порлок».


"Ah, yes -- the so-called Porlock is a link in the chain some little way from its great attachment. Porlock is not quite a sound link -- between ourselves. He is the only flaw in that chain so far as I have been able to test it."
«Ах, да-так называемый порт-это связь в цепочке в нескольких минутах смог проверить это ".


"But no chain is stronger than its weakest link."
«Но ни одна цепь не более сильнее, чем его самая слабая связь».


"Exactly, my dear Watson! Hence the extreme importance of Porlock. Led on by some rudimentary aspirations towards right, and encouraged by the judiciou
«Точно, мой дорогой Уотсон! Отсюда и крайняя важность Порлока. Во главе с некоторыми рудиментарными устремлениями к праву и поощренным Judiciou