Stave 5: The End of It
Stave 5: конец этого
Yes! and the bedpost was his own. The bed was his own, the room was his own. Best and happiest of all, the Time before him was his own, to make amends in!
Да! И спальство было его собственным. Кровать была его собственной, комната была его собственной. Лучший и счастливый из всех, время до того, как он был его собственным, чтобы исправить поправки!
"I will live in the Past, the Present, and the Future!" Scrooge repeated, as he scrambled out of bed. "The Spirits of all Three shall strive within me. Oh Jacob Marley! Heaven, and the Christmas Time be praised for this. I say it on my knees, old Jacob, on my knees!"
«Я буду жить в прошлом, настоящем, а будущее!» Скруге повторил, когда он сосредотал из постели. «Духи всех троих будут стремиться внутри меня. О, Джейкоб Марли! Небеса, а Рождество хвалили за это. Я говорю это на коленях, старый Джейкоб, на коленях!»
He was so fluttered and so glowing with his good intentions, that his broken voice would scarcely answer to his call. He had been sobbing violently in his conflict with the Spirit, and his face was wet with tears.
Он был так трепетал и настолько светящийся с его добрыми намерениями, что его сломанный голос едва ли ответит на его звонок. Он был насильно зять в своем конфликте с духом, и его лицо было мокрым со слезами.
"They are not torn down!" cried Scrooge, folding one of his bed-curtains in his arms, "they are not torn down, rings and all. They are here -- I am here -- the shadows of the things that would have been, may be dispelled. They will be! I know they will."
«Они не разорваны!» воскликнул Скруджа, складной одной из его постели на руках, - они не разорваны, кольца и все. Они здесь - я здесь - тени вещей, которые были бы, могут быть рассеяны. Они будет! Я знаю, что они будут. "
His hands were busy with his garments all this time; turning them inside out, putting them on upside down, tearing them, mislaying them, making them parties to every kind of extravagance.
Его руки были заняты его одеждой все это время; Включая их наизнанку, положив их с ног на голову, разрывая их, сбрасывая их, делая их вечеринками на все виды экстравагантности.
"I don't know what to do!" cried Scrooge, laughing and crying in the same breath; and making a perfect Laocoon of himself with his stockings. "I am as light as a feather, I am as happy as an angel, I am as merry as a schoolboy. I am as giddy as a drunken man. A merry Christmas to everybody! A happy New Year to all the world! Hallo here! Whoop! Hallo!"
«Я не знаю, что делать!» воскликнул Скруджу, смеясь и плакать в том же дыхании; И сделать идеальный ладон себя с его чулками. «Я такой же свет, как перо, я так счастлив, как ангел, я такой же веселый как школьник. Я такой же, как пьяный человек. Счастливого Рождества каждому! Счастливого Нового года всем мире! Вот! WHOOP! HALLO! »
He had frisked into the sitting-room, and was now standing there: perfectly winded.
Он провился в гостиную, и теперь стоял там: прекрасно заведуют.
"There's the saucepan that the gruel was in!" cried Scrooge, starting off again, and frisking round the fireplace. "There's the door, by which the Ghost of Jacob Marley entered. There's the corner where the Ghost of Christmas Present, sat. There's the window where I saw the wandering Spirits. It's all right, it's all true, it all happened. Ha ha ha!"
«Есть кастрюля, в которой была во всякомуэле!» Закричал Скрудж, начнут снова, и пирит вокруг камина. «Есть дверь, по которой вошел призрак Джейкоба Марли. Есть угол, где призрак рождества подарок, сидел. Есть окно, где я видел блуждающие духи. Все в порядке, все это правда, все это произошло. Ха-ха ха! "
Really, for a man who had been out of practice for so many years, it was a splendid laugh, a most illustrious laugh. The father of a long, long line of brilliant laughs.
Действительно, для человека, который проводился с практики на столько лет, это был великолепный смех, самым простым смехом. Отец длинной длинной линии блестящего смеха.
"I don't know what day of the month it is," said Scrooge. "I don't know how long I've been among the Spirits. I don't know anything. I'm quite a baby. Never mind. I don't care. I'd rather be a baby. Hallo! Whoop! Hallo here!"
«Я не знаю, какой день месяца», - сказал Скрудж. «Я не знаю, как долго я был в среди духов. Я ничего не знаю. Я совсем ребенок. Неважно. Мне все равно. Я бы предпочел быть ребенком. Hallo! WHOOP ! Hallo здесь! "
He was checked in his transports by the churches ringing out the lustiest peals he had ever heard. Clash, clang, hammer; ding, dong, bell! Bell, dong, ding; hammer, clang, clash! Oh, glorious, glorious!
Он был проверен в своих транспортах церквями, которые звонят из ужасных звеев, которые он когда-либо слышал. Clash, Clang, молоток; Дин, Донг, Белл! Белл, Донг, Дин; Молоток, Clang, Clash! О, славных, славных!
Running to the window, he opened it, and put out his head. No fog, no mist; clear, bright, jovial, stirring, cold; cold, piping for the blood to dance to; Golden sunlight; Heavenly sky; sweet fresh air; merry bells. Oh, glorious. Glorious!
Беги к окну, он открыл его и выложил голову. Нет тумана, нет тумана; прозрачный, яркий, веселый, помешивая, простуда; холодно, трубопровод для крови танцевать; Золотой солнечный свет; Небесное небо; сладкий свежий воздух; веселые колокола. О, славно. Славный!
"What's to-day?" cried Scrooge, calling downward to a boy in Sunday clothes, who perhaps had loitered in to look about him.
"Что сегодня?" воскликнул Скрудж, призывая вниз к мальчику в воскресной одежде, который, возможно, оперелся, чтобы посмотреть на него.
"Eh?" returned the boy, with all his might of wonder.
"Эх?" Вернул мальчика, со всей его мощьм.
"What's to-day, my fine fellow?" said Scrooge.
"Какой сегодня мой хороший парень?" сказал Скрудж.
"To-day?" replied the boy. "Why, Christmas Day."
"Сегодня?" ответил мальчика. «Почему, Рождество».
"It's Christmas Day!" said Scrooge to himself. "I haven't missed it. The Spirits have done it all in one night. They can do anything they like. Of course they can. Of course they can. Hallo, my fine fellow!"
"Это Рождественский день!" Сказал Скруге к себе. «Я не пропустил это. Духи сделали все это за одну ночь. Они могут сделать все, что им нравится. Конечно, они могут. Конечно, они могут. Hallo, мой прекрасный парень!»
"Hallo!" returned the boy.
"Hallo!" вернул мальчика.
"Do you know the Poulterer's, in the next street but one, at the corner?" Scrooge inquired.
«Вы знаете, что Pouleter, на следующей улице, но в углу?» Скрудж спросил.
"I should hope I did," replied the lad.
«Я должен надеюсь, что я сделал», - ответил парень.
"An intelligent boy!" said Scrooge. "A remarkable boy! Do you know whether they"ve sold the prize Turkey that was hanging up there
«Умный мальчик!» сказал Скрудж. "Замечательный мальчик! Вы знаете, продал ли они приз Турции, которая повесила там
Audiobook - Charles Dickens - A Christmas Carol - Stave 2
Audiobook - Charles Dickens - A Christmas Carol - Stave 4
Audiobook - Charles Dickens - A Christmas Carol - Stave 3
Audiobook - Charles Dickens - A Christmas Carol - Stave 1
Все тексты Audiobook - Charles Dickens >>>