Валентин Сильвестров - Ступени - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Валентин Сильвестров

Название песни: Ступени

Дата добавления: 23.11.2022 | 04:14:05

Просмотров: 4

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Валентин Сильвестров - Ступени

Вокальный цикл «Ступени» (1980-1982, ред. 1997)
The vocal cycle "Steps" (1980-1982, ed. 1997)


1. Посвящение
1. Dedication
2. Элегия
2. Elegy
3. Душа моя, благослови…
3. My soul, bless ...
4. Тени сизые смесились…
4. The shadows of the blue are mixed ...
5. На что вы, дни! Юдольный мир явленья…
5. What are you, days! The vicious world of phenomena ...
6. Элегия
6. Elegy
7. О вещая душа моя!..
7. Oh prophetic my soul! ..
8. Сёстры — тяжесть и нежность — одинаковы ваши приметы…
8. Sisters - severity and tenderness - your signs are the same ...
9. К сну
9. To sleep
10. Последняя любовь
10. Last love
11. Я слово позабыл, что я хотел сказать…
11. I forgot the word what I wanted to say ...


Яна Иванилова (сопрано)
Yana Ivanilova (Soprano)
Алексей Любимов (фортепиано)
Alexey Lyubimov (piano)
Berlin, Greve Studio, March 1999
Berlin, Greve Studio, March 1999


***
***


1
one


Была ты всех ярче, верней и прелестней,
You were all brighter, more faithful and charming,
Не кляни же меня, не кляни!
Do not curse me, do not curse me!
Мой поезд летит, как цыганская песня,
My train flies like a gypsy song,
Как те невозвратные дни…
Like those irretrievable days ...


Что было любимо — всё мимо, мимо,
What was loved - everything by, by,
Впереди — неизвестность пути…
Ahead - the unknown path ...
Благословенно, неизгладимо,
Blessed, indelible,
Невозвратимо… прости!
Irreversibly ... I'm sorry!


2
2


Где-то шепчутся волны прилива,
Waves of the tide whisper somewhere,
Где-то вторят ночные цикады,
Somewhere night cycades echo
Вырываются с плеском игривы
Breaks up with splash players
В полусне очертанья Эллады.
In the half -shout of the outlines of Hellas.



...
Умолкают полночные птицы.
Full birds are silent.

...
Мне античность далёкая снится.
I am a distant antiquity dreams.


3
3


Душа моя, благослови
My soul, bless
И упоительную нежность,
And delightful tenderness,
И раскалённую мятежность,
And red -hot rebellion,
И дерзновения любви.
And bold love.


К чему тебя влечёт наш гений,
What does our genius are attracted to,
Твори и в самый тёмный день,
Create on the darkest day
Пронзая жуть, и темь, и тень
Piercing horror, and theme, and shadow
Сияньем светлых вдохновений.
Light of bright inspiration.


4
four


Тени сизые смесились,
The shadows of the blue are mixed,
Цвет поблекнул, звук уснул —
The color faded, the sound fell asleep -
Жизнь, движенье разрешились
Life, movement were allowed
В сумрак зыбкий, в дальний гул…
In the dusk is a shaky, in a distant hum ...


Сумрак тихий, сумрак сонный,
The dusk is quiet, the dusk is sleepy,
Лейся в глубь моей души,
Leasy into the depths of my soul,
Тихий, томный, благовонный,
Quiet, languid, good,
Всё залей и утиши.
All pour and subside.
Чувства — мглой самозабвенья
Feelings - gloomy self -consultation
Переполни через край!..
Fill over the edge! ..
Дай вкусить уничтоженья,
Let me taste the destruction,
С миром дремлющим смешай!
Mix with a dormant world!


5
5


На что вы, дни! Юдольный мир явленья
What are you, days! The vicious world of phenomena
Свои не изменит!
He will not change his own!
Все ведомы, и только повторенья
All are known, and only repeat
Грядущее сулит.
The future promises.


Недаром ты металась и кипела,
No wonder you rushed and boiled,
Развитием спеша,
The development of a hurry,
Свой подвиг ты свершила прежде тела,
You have done your feat before the body,
Безумная душа!
Crazy soul!


И, тесный круг подлунных впечатлений
And, a cramped circle of subwine impressions
Сомкнувшая давно,
Closed for a long time
Под веяньем возвратных сновидений
Under the trend of return dreams
Ты дремлешь; а оно
You will doze; And it


Бессмысленно глядит, как утро встанет,
Smallly watches how the morning will get up,
Без нужды ночь сменя,
No need to change at night
Как в мрак ночной бесплодный вечер канет,
As in the darkness of a nightly barren evening, it will sink,
Венец пустого дня!
The crown of an empty day!


6
6


Безумных лет угасшее веселье
Mad years of faded fun
Мне тяжело, как смутное похмелье.
It’s hard for me, like a vague hangover.
Но, как вино — печаль минувших дней
But, like wine - the sadness of the past days
В моей душе чем старе, тем сильней.
In my soul, the older, the stronger.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
My path is dull. Promises me work and grief
Грядущего волнуемое море.
The coming excited sea.


Но не хочу, о други, умирать;
But I do not want, about others, to die;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
I want to live to think and suffer;
И ведаю, мне будут наслажденья
And I know, I will enjoy me
Меж горестей, забот и треволненья:
Between sorrows, worries and anxiety:
Порой опять гармонией упьюсь,
Sometimes again I will come to harmony,
Над вымыслом слезами обольюсь,
I will seduce tears above the fiction,
И может быть — на мой закат печальный
And maybe - on my sunset is sad
Блеснёт любовь улыбкою прощальной.
Love shines with a farewell smile.


7
7


О вещая душа моя!
Oh prophetic my soul!
О сердце, полное тревоги, —
About the heart, complete anxiety, -
О, как ты бьёшься на пороге
Oh, how do you beat on the threshold
Как бы двойного бытия!..
As if double being! ..


Так, ты жилица двух миров,
So, you are a tenight of two worlds
Твой день — болезненный и страстный,
Your day is painful and passionate,
Твой сон — пророчески-неясный,
Your dream is prophetically notable,
Как откровение духов…
Like a revelation of spirits ...


Пускай страдальческую грудь
Let the suffering breasts
Волнуют страсти роковые —
Fatal passions are excited -
Душа готова, как Мария,
The soul is ready like Maria,
К ногам Христа навек прильнуть.
At the feet of Christ forever cling.


8
eight


Сёстры — тяжесть и нежность — одинаковы ваши приметы.
Sisters - severity and tenderness - your signs are the same.
Медуницы и осы тяжёлую розу сосут.
Medunitsa and wasps suck a heavy rose.
Человек умирает. Песок остывает согретый,
A man dies. Sand cools warmed,
И вчерашнее солнце на чёрных носилках несут.
And yesterday the sun is carried on black stretchers.


Ах, тяжёлые соты и нежные сети,
Ah, heavy honeycombs and tender nets,
Легче камень поднять, чем имя твоё повторить!
It is easier to raise a stone than repeat your name!
У меня остаётся одна забота на свете:
I have only one care in the world:
Золотая забота, как времени бремя избыть.
Golden care, how to survive the burden.


Словно тёмную воду, я пью помутившийся воздух.
Like dark water, I drink clouded air.
Время вспахано плугом, и роза землёю была.
Time was plowed with a plow, and I was an earth rose.
В медленном водовороте тяжёлые нежные розы,
In a slow whirlpool, heavy delicate roses,
Розы тяжесть и нежность в двойные венки заплела!
Roses heaviness and tenderness in double wreaths covered!


9
9


Бальзам душистый льёшь порой полночной,
You sometimes pour a fragrant balm, at a midnight,
Подносишь осторожные персты
You bring cautious fingers
К моим глазам, просящим темноты.
To my eyes asking for darkness.
Целитель Сон! От света в час урочный
Healer Sleep! From light per hour lesson


Божественным забвеньем их укрой.
Cover them with divine oblivion.


Спаси меня! Твой ключ мироточивый
Save me! Your wrench is myrrhic
Пускай ларец души моей замкнёт.
Let the casket of my soul become isolated.


...
Смотрите так же

Валентин Сильвестров - 3 постлюдии

Валентин Сильвестров - Старинная музыка

Валентин Сильвестров - Мгновения поэзии и музыки

Валентин Сильвестров - Медитация

Валентин Сильвестров - Посвящение

Все тексты Валентин Сильвестров >>>