Валерий Синельников - Духовные чтения с Валерием Синельниковым. Часть 43 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Валерий Синельников

Название песни: Духовные чтения с Валерием Синельниковым. Часть 43

Дата добавления: 01.06.2024 | 22:54:12

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Валерий Синельников - Духовные чтения с Валерием Синельниковым. Часть 43

Поразительна непредвиденность людей, когда мы едим из жадности вредное, зная, что будем страдать, поразительна и непредвиденность проматывающих именье, но так же удивительна непредвиденность людей, не думающих о смерти и потому не думающих о жизни. То, что срок нашей земной жизни не в нашей власти и всякую секунду может быть оборван, всегда забывается нами, и ничто больше этого забвения не извращает нашей жизни.
The inequalculation of people is amazing when we eat harmful eagerness, knowing that we will suffer, amazing and unforeseen to squeeze the estate, but the unexpectedness of people who do not think about death and therefore do not think about life is also amazing. The fact that the term of our earthly life is not in our power and every second can be broken is always forgotten by us, and nothing more of this oblivion perverts our life.
Когда стар становишься, удивляешься, как это люди не думают о смерти. Следовало бы детям... внушать о ней, а её скрывают, как хождение на час. Если бы думали о ней, видели бы, что она неизбежна. Тогда смысл жизни другой становился бы, не жили бы одной телесной жизнью, которая кончается. Искали бы другого смысла, который со смертью не кончается. Жили бы нравственно.
When you become old, you wonder how people do not think about death. Children should ... inspire about her, and she is hidden as walking for an hour. If they thought about her, they would have seen that she is inevitable. Then the meaning of life another would become, would not live with one bodily life that ends. They would look for another meaning that does not end with death. Would live morally.
Мы смотрим на смерть как на что-то не только совсем особенное от жизни, но как на что-то прекращающее жизнь, а она такое же будущее, как следующий год, и так и надо уметь смотреть на неё.
We look at death as something not only very special from life, but as a stopping life, and it is the same future as the next year, and so you need to be able to look at it.
Нехорошо не желать умереть, бояться смерти, как бывало в молодости, нехорошо желать умереть, как... бывает в минуты слабости, но поставить коромысло весов так, чтобы стрелка стояла прямо и ни одна чаша весов не перевешивала, это — лучшее условие жизни.
It is not good to wish to die, to be afraid of death, as it happened in youth, it is not good to desire to die, as ... It happens in moments of weakness, but to put a rocker of the scales so that the shooter stands straight and not a single bowl of the scales outweighs, this is the best condition of life.
Хорошо обращаться с людьми так, как будто ты прощаешься с ними перед смертью. И тут не будет ошибки. Разве не всё равно, что тебя отделяет от смерти полчаса или полвека. В виду смерти как-то особенно хорошо, нежно и спокойно любишь людей, чувствуя, что люди проходят, но не проходит та связь любви, которая соединяет с ними.
It’s good to treat people as if you are saying goodbye to them before death. And there will be no mistake. Isn't it anyway that it separates you from death for half an hour or half a century. In view of death, somehow especially good, gently and calmly love people, feeling that people are passing, but the connection of love that connects with them does not pass.
Смерть, как и рождение, — непременное условие жизни. Если жизнь — благо, то и смерть должна быть благом. Когда я думаю о смерти, мне радостно думать о том, как я проснусь к той жизни так же точно, как я просыпался к этой в раннем детстве.
Death, like birth, is an indispensable condition of life. If life is good, then death should be good. When I think about death, I am joyful to think about how I will wake up to that life as exactly as I woke up in this early childhood.
...Смерть есть только перемена должности.
... Death is only a change of position.
Человек не может быть совершенным и безгрешным, он может только более или менее приближаться, и в этом приближении весь смысл его жизни. В этом жизнь. Я даже думаю, что жизнь после смерти будет состоять хотя и в совершенно другом виде, но опять только в приближении к совершенству.
A person cannot be perfect and sinless, he can only approach more or less, and in this approximation the whole meaning of his life. This is life. I even think that life after death will consist, although in a completely different form, but again only in approaching perfection.


"Лев Толстой о величии души человеческой. Путь Огня"
"Leo Tolstoy about the greatness of the human soul. The path of fire"
43 ЧАСТЬ. ДУХОВНЫЕ ЧТЕНИЯ. Лев Толстой о величии души человеческой. ГЛАВА - СМЕРТЬ И БЕССМЕРТИЕ
43 part. Spiritual readings. Leo Tolstoy about the greatness of the human soul. Chapter - Death and Immortality
Смотрите так же

Валерий Синельников - Молитва преображения

Валерий Синельников - Медитация на Божественный Свет

Валерий Синельников - Духовные чтения с Валерием Синельниковым. Часть 38

Валерий Синельников - Духовные чтения с Валерием Синельниковым. Часть 30

Валерий Синельников - Духовные чтения с Валерием Синельниковым. Часть 47

Все тексты Валерий Синельников >>>