Я волком бы выгрыз бюрократизм.
I would have gnawed bureaucracy.
К мандатам почтения нету.
There is no respect to the mandates.
К любым чертям с матерями катись
To any hell with mothers roll
любая бумажка. Но эту...
Any piece of paper. But this ...
По длинному фронту купе и кают
On a long front compartment and cabins
чиновник учтивый движется.
The courteous official is moving.
Сдают паспорта, и я сдаю
Pass passports and I pass
мою пурпурную книжицу.
My purple book.
К одним паспортам - улыбка у рта.
To one passports - a smile at the mouth.
К другим - отношение плевое.
To others - a shy attitude.
С почтеньем берут, например, паспорта
With respect, they take, for example, passports
с двухспальным английским левою.
With a two -spar English left.
Глазами доброго дядю выев,
The eyes of a good uncle Vyuev,
не переставая кланяться,
Without stopping bowing,
берут, как будто берут чаевые,
They take, as if they were taking a tips,
паспорт американца.
American passport.
На польский - глядят, как в афишу коза.
At Polish - they look like a goat to the poster.
На польский - выпяливают глаза
On Polish - eyes stick out
в тугой полицейской слоновости -
In a tightly policeman.
откуда, мол, и что это за географические новости?
Where, they say, and what kind of geographical news is this?
И не повернув головы кочан
And without turning the head of the head
и чувств никаких не изведав,
And without any feelings,
берут, не моргнув, паспорта датчан
take without blinking, passports of the Danes
и разных прочих шведов.
and different other Swedes.
И вдруг, как будто ожогом,рот
And suddenly, as if a burn, mouth
скривило господину.
Grounding the master.
Это господин чиновник берет мою краснокожую паспортину.
This is Mr. EXITS Takes my red -skinned passport.
Берет - как бомбу, берет - как ежа,
Takes - like a bomb, takes - like a hedgehog,
как бритву обоюдоострую,
Like a bonder -to -eater razor,
берет, как гремучую в 20 жал
takes like a rattle at 20 pity
змею двухметроворостую.
The snake is two -meters.
Моргнул многозначаще глаз носильщика,
Blinked significantly the eyes of the porter,
хоть вещи снесет задаром вам.
Though it will demolish things for you.
Жандарм вопросительно смотрит на сыщика,
The gendarme looks inquiringly at the detective,
сыщик на жандарма.
Detective for the gendarme.
С каким наслажденьем жандармской кастой
With what pleasure the gendarme caste
я был бы исхлестан и распят
I would be anthrax and crucified
за то, что в руках у меня молоткастый,
For the fact that my hands are hammering,
серпастый советский паспорт.
Sickle Soviet passport.
Я волком бы выгрыз бюрократизм.
I would have gnawed bureaucracy.
К мандатам почтения нету.
There is no respect to the mandates.
К любым чертям с матерями катись
To any hell with mothers roll
любая бумажка. Но эту...
Any piece of paper. But this ...
Я достаю из широких штанин
I get out of wide trousers
дубликатом бесценного груза.
Duplicate of priceless cargo.
Читайте, завидуйте,
Read, envy,
я - гражданин Советского Союза!
I am a citizen of the Soviet Union!
(1929)
(1929)
Владимир Маяковский - Отношение к барышне
Владимир Маяковский - Разговор с фининспектором о Поэзии
Владимир Маяковский - Обыкновенно так
Владимир Маяковский - Нет. Это неправда
Владимир Маяковский - Мама и убитый немцами вечер
Все тексты Владимир Маяковский >>>