В королевстве, где все тихо и складно,
In the kingdom where everything is quiet and folded,
Где ни войн, ни катаклизмов, ни бурь,
Where no wars nor cataclysms nor storms
Появился дикий вепрь огромадный -
There was a wild boar huddling -
То ли буйвол, то ли бык, то ли тур.
Whether a buffalo, or a bull, or tour.
Сам король страдал желудком и астмой,
The king himself suffered from stomach and asthma,
Только кашлем сильный страх наводил,
Only the cough was strongly impressed,
А тем временем зверюга ужасный
Meanwhile, the yast is terrible
Коих ел, а коих в лес волочил.
Koi ate, and koi in the forest dragged.
И король тотчас издал три декрета:
And the king immediately published three deca:
"Зверя надо одолеть наконец!
"The beast must be overcome finally!
Вот кто отважется на это, на это -
Here is who will be bored for it -
Тот принцессу поведет под венец!"
That princess will lead under the crown! "
А в отчаявшемся том государстве -
And in the desperate volume of the state -
Как войдешь, так прямо наискосок,-
How can you enter, so straight scene, -
В бесшабашной жил тоске и гусарстве
In the reckless, lived longing and housing
Бывший лучший королевский стрелок.
Former best royal arrows.
На полу лежали люди и шкуры,
People and skins lay on the floor,
Пили мёды, пели песни - и тут
Drank honey, sang songs - and here
Протрубили во дворе трубадуры,
Protruded in the courtyard of the Trubadura,
Хвать стрелка! - и во дворец волокут.
Hang the arrow! - And in the palace of the fiber.
И король ему прокашлял: - Не буду
And the king he hung over: - I will not
Я читать тебе моралей, юнец!
I read Moralee, Yunets!
Вот Если завтра победишь Чуду-юду,
Now if tomorrow you wish the miracle-yudu,
Так принцессу поведешь под венец.
So the princess will lead to the crown.
А стрелок: - Да это что за награда?
And the arrows: - Yes, what is the reward?
Мне бы выкатить портвейну бадью!
I would roll out Portwine Badew!
А принцессу мне и даром не надо -
And the princess I do not need a gift -
Чуду-юду я и так победю.
Miracle-Yudu I am so victory.
А король: - Возьмешь принцессу - и точка!
And the king: - Take the princess - and the point!
А не то тебя - раз-два! - и в тюрьму!
And not that - only two! - And in prison!
Ведь Это все же королевская дочка! -
After all, this is still the royal daughter! -
А стрелок: - Ну хоть убей - не возьму!
And the arrows: - Well, even kill - I will not take it!
И пока король с ним так препирался,
And while the king with him was also rebuilt,
Съел уже почти всех женщин и кур,
Ate almost all women and chickens
И возле самого дворца ошивался
And near the palace, stuck
Этот самый то ли бык, то ли тур.
This is the most bull, or the tour.
Делать нечего - портвейн он отспорил,
There is nothing to do - Portwine he saddown,
Чуду-юду уложил и убег.
Miracle-Yuda laid and Rug.
Вот так принцессу с королем опозорил
So the princess with the king disgraced
Бывший лучший, но опальный стрелок.
The former is the best, but the first arrows.
Владимир Семёнович Высоцкий - Диалог у телевизора
Владимир Семёнович Высоцкий - 'ЯК' - истребитель..
Владимир Семёнович Высоцкий - Смотрины
Владимир Семёнович Высоцкий - Песня о сентиментальном боксере
Владимир Семёнович Высоцкий - МАЗ-500
Все тексты Владимир Семёнович Высоцкий >>>