Шут был вор, он воровал минуты,
The jester was a thief, he stole a minute
Грустные минуты тут и там.
Sad minutes here and there.
Неулыбчив и негромок будто —
Unscrupulous and blacks like -
Это не положено шутам.
This is not supposed to jester.
В светлом цирке, между номерами,
In a bright circus, between numbers,
Незаметно, тихо, налегке
Unnoticed, quiet, light
Появлялся клоун между нами
A clown appeared between us
В шутовском дурацком колпаке.
In the Shutovsky stupid cap.
Зритель наш шутами избалован,
Our viewer is spoiled by joking,
Жаждет смеха он, тряхнув мошной,
He craves laughter, shaking a moss,
И кричит: "Да разве это клоун?
And shouts: "Is this a clown?
Если клоун — должен быть смешной!"
If the clown should be funny! "
Вот и мы... Пока мы вслух ворчали:
Here we are ... while we grumbled aloud:
"Вышел на арену, так смеши!",
"I went to the arena, so mix!",
Он у нас тем временем печали
Meanwhile we have sorrow
Вынимал тихонько из души.
He took out quietly from the soul.
Мы всегда в сомненье — век двадцатый.
We are always in doubt - the twentieth century.
Цирк у нас, конечно, мировой, —
The circus is, of course, the world, -
Клоун, правда, слишком мрачноватый.
The clown, however, is too gloomy.
Невесёлый клоун, не живой.
A sad clown, not alive.
Ну, а он, как будто в воду канув,
Well, he, as if in the water, is sinking,
Вдруг при свете, нагло в две руки
Suddenly in the light, brazenly in two hands
Крал тоску из внутренних карманов
Stealing longing from inner pockets
Наших душ, одетых в пиджаки.
Our souls dressed in jackets.
Мы потом смеялись обалдело,
Then we laughed stunned
Хлопали, ладони раздробя.
They clapped, the palms are crushed.
Он смешного ничего не делал —
He did nothing funny -
Горе наше брал он на себя.
He took our grief.
Только балагуря, тараторя,
Only the Balagury, Taratorye,
Всё грустнее становился мим,
More sadly became Mime,
Потому что груз чужого горя
Because the load of someone else's grief
По привычке он считал своим.
Out of habit, he considered his own.
Тяжелы печали, ощутимы —
Heavy sadness, tangible -
Шут сгибался в световом кольце,
The jester was bent in the light ring,
Делались всё горше пантомимы
All the most waited than pantomime
И морщины — глубже на лице.
And wrinkles are deeper on the face.
Но тревоги наши и невзгоды
But our anxiety and hardships
Он горстями выгребал из нас —
He scooped up from us with handfuls -
Будто обезболивал нам роды
As if anesthetized for us childbirth
(А себе защиты не припас).
(But the defense is not displayed).
Мы теперь без боли хохотали,
We have laughed without pain now
Весело по нашим временам:
Fun in our times:
"Ах! Как нас приятно обокрали —
"Ah! How pleasantly we were robbed -
Взяли то, что так мешало нам!"
They took what was so disturbed to us! "
Время! И разбив себе колени,
Time! And breaking his knees,
Уходил он, думая своё.
He left, thinking his own.
Рыжий воцарялся на арене,
Red reigned in the arena,
Да и за пределами её.
And outside her.
Злое наше вынес добрый гений
Our evil was made by a good genius
За кулисы, вот нам и смешно.
For the scenes, so we're funny.
Вдруг весь рой украденных мгновений
Suddenly the whole swarm of stolen moments
В нём сосредоточился в одно.
In it concentrated on one.
В сотнях тысяч ламп погасли свечи.
In hundreds of thousands of lamps, candles went out.
Барабана дробь... и тишина...
Drum fraction ... and silence ...
Слишком много он взвалил на плечи
He took too much on his shoulders
Нашего. И сломана спина.
Ours. And the back is broken.
Зрители, и люди между ними,
Spectators, and people between them,
Думали: "Вот пьяница — упал".
They thought: "Here is a drunkard - fell."
Шут в своей последней пантомиме
Jester in his last pantomime
Заигрался и переиграл.
He played and outplayed.
Он застыл не где-то, не за морем,
He froze not somewhere, not for the sea,
Возле нас, как бы прилёг, устав.
Near us, as if lay down, tired.
Первый клоун захлебнулся горем.
The first clown choked grief.
Просто сил своих не рассчитав.
Just not calculating his strength.
Я шагал вперёд неутомимо,
I walked forward tirelessly,
Не успев склонить главу над ним.
Not having time to persuade the head over him.
Этот трюк — уже не пантомима:
This trick is no longer a pantomime:
Смерть была — царица пантомим.
Death was Queen Pantomim.
Этот вор, с коленей срезав путы,
This thief, cutting the wagons from the knees,
По ночам не угонял коней.
He did not steal the horses at night.
Умер шут, он воровал минуты,
The jester died, he stole minutes
Грустные минуты у людей.
Sad minutes in people.
Многие из нас, бахвальства ради,
Many of us, for the sake of bragging
Не давались: проживём и так!
Not given: we will live and so!
Шут тогда подкрадывался сзади
The jester then sneaked behind
Тихо и бесшумно — на руках...
Quietly and silently - in the arms ...
Сгинул, канул он, как ветер сдунул!
He disappeared, he shouted, as the wind blew!
Или это шутка чудака?
Or is it a joke of an eccentric?
Только я колпак ему придумал,
Only I came up with a cap to him
Этот клоун был без колпака.
This clown was without a cap.
Владимир Высоцкий - В понедельник после Пасхи...
Владимир Высоцкий - Мурка
Владимир Высоцкий - Бермудский треугольник
Владимир Высоцкий - Баллада о Любви
Владимир Высоцкий - И как то в осень.....
Все тексты Владимир Высоцкий >>>