Charles Perrault - Le petit chaperon rouge - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Charles Perrault

Название песни: Le petit chaperon rouge

Дата добавления: 29.09.2022 | 10:32:03

Просмотров: 8

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Charles Perrault - Le petit chaperon rouge

Il était une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu’on eût su voir ; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l’appelait le Petit Chaperon rouge.
Однажды была маленькая деревенская девушка, самая красивая, которую мы бы видели; Его мать была без ума от этого, и его мать-грань более сумасшедшая. Эта хорошая женщина заставила его сделать маленькую красную капюшону, которая была настолько хорошей ее, что везде его называли маленьким красным капюшоном.


Un jour sa mère ayant fait des galettes, lui dit :
Однажды его мать делала блины, сказала ему:


- Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m’a dit qu’elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.
-Посмотрите, как поживает ваша мать-бабушка, потому что мне сказали, что она болен, держите торт и этот маленький горшок с маслом.


Le Petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre Village. En passant dans un bois elle rencontra compère le Loup, qui eut bien envie de la manger ; mais il n’osa, à cause de quelques Bûcherons qui étaient dans la Forêt.
Маленький красный шаперон сразу уехал, чтобы отправиться к своей мать-дранде, которая жила в другой деревне. Проходя через дерево, она встретила волка, который хотел съесть его; Но он осмелился, из -за нескольких лесозаготовок, которые были в лесу.


Il lui demanda où elle allait ; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il est dangereux de s’arrêter à écouter un Loup, lui dit :
Он спросил ее, куда она идет; Бедный ребенок, который не знал, что опасно перестать слушать волка, сказал ему:
- Je vais voir ma Mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma Mère lui envoie.
- Я собираюсь увидеть свою мать-внуку и надеть торт с маленьким горшком с маслом, который она отправляет моя мама.
- Demeure-t-elle bien loin ? lui dit le Loup.
-Кот она остается далеко? сказал волк.
- Oh ! oui, dit le Petit Chaperon rouge, c’est par-delà le moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas, à la première maison du Village.
- Ой ! Да, сказал маленький красный капюшон, это за мельницу, которую вы видите там, там, в первом доме в деревне.
- Eh bien, dit le Loup, je veux l’aller voir aussi ; je m’y en vais par ce chemin ici, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera.
- Ну, сказал волк, я тоже хочу посмотреть это; Я иду туда по этому пути здесь, и вы по этому пути, и мы посмотрим, каким будет ранее.
Le Loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s’en alla par le chemin le plus long, s’amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu’elle rencontrait.
Волк начал бежать с всей его силой по самой короткой пути, и маленькая девочка пошла по самым длинным пути, весело собирая лесные орехи, бегая за бабочками и делала букеты маленьких цветов, с которыми она столкнулась.


Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la Mère-grand ; il heurte :
Волк не долго прибыл в дом Матери Гранд; Он ударил:
- Toc, toc.
- Тук-тук.
- Qui est là ?
- Кто здесь ?
- C’est votre fille le Petit Chaperon rouge (dit le Loup, en contrefaisant sa voix) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie.
- Именно ваша дочь - маленький красный шаперон (сказал волк, поддельный свой голос), приносит вам блин и маленький горшок с маслом, который вам посылает моя мама.
La bonne Mère grand, qui était dans son lit à cause qu’elle se trouvait un peu mal, lui cria :
Хорошая бабушка, которая была в постели, потому что она была немного болью, крикнула:
- Tire la chevillette, la bobinette cherra.
- Потяните струну, защелка откроется.


Le Loup tira la chevillette et la porte s’ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien ; car il y avait plus de trois jours qu’il n’avait mangé. Ensuite il ferma la porte, et s’alla coucher dans le lit de la Mère grand, en attendant le Petit Chaperon rouge, qui quelque temps après vint heurter à la porte.
Волк вытащил лодыжку, и дверь открылась. Он бросился на хорошую женщину и пожирал ее меньше всего; Потому что прошло более трех дней с тех пор, как он съел. Затем он закрыл дверь и пошел спать в кровати бабушки, ожидая маленького красного капюшона, что через некоторое время после дверей попал в дверь.
- Toc, toc.
- Тук-тук.
- Qui est là ?
- Кто здесь ?


Le Petit Chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du Loup eut peur d’abord, mais croyant que sa Mère-grand était enrhumée, répondit :
Маленькая Красная Шапочка, которая услышала большой голос волка сначала боялся, но, полагая, что его мать-дранда была зачислена, ответила:
- C’est votre fille le Petit Chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie.
- Это ваша дочь, маленькая красная капля, которая приносит вам блин и маленький горшок с маслом, которую присылает вам моя мама.
Le Loup lui cria en adoucissant un peu sa voix :
Волк кричал, немного смягчив его голос:
- Tire la chevillette, la bobinette cherra.
- Потяните струну, защелка откроется.
Le Petit Chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s’ouvrit.
Маленькая красная капюшон вытащила лодыжку, и дверь открылась.
Le Loup, la voyant entrer lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture :
Волк, увидев его, говоря ему, прячаясь в кровати под одеялом:
- Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi.
- Положите блин и маленькую банку с маслом на хуче, и ложись со мной спать.
Le Petit Chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa Mère-grand était faite en son déshabillé. Elle lui dit :
Маленькая красная капля раздевается и выйдет в кровать, где она была очень удивлена, увидев, как ее мать-внука была сделана в ее раздевании. Она говорит ему:
- Ma mère-grand, que vous avez de grands bras ?
-Моя свекровь, что у тебя большие руки?
- C’est pour mieux t’embrasser, ma fille.
- Лучше поцеловаться, моя дочь.
- Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes ?
- Моя мама-внука, что у вас большие ноги?
- C’est pour mieux courir, mon enfant.
- Это лучше, мой ребенок.
- Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles?
- Моя мама-внука, что у вас большие уши?
- C’est pour mieux écouter, mon enfant.
- Это лучше послушать моего ребенка.
- Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux ?
-Моя свекровь, что у тебя большие глаза?
- C’est pour mieux voir, mon enfant.
- Это лучше, мой ребенок.
- Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents ?
-Моя свекровь, что у тебя большие зубы?
- C’est pour te manger.
- Это съесть тебя.
Et en disant ces mots, ce méchant Loup se jeta sur le Petit Chaperon rouge, et la mangea
И, говоря эти слова, этот злодей бросился на маленькую красную капюшону и съел его
Смотрите так же

Charles Perrault - - Le chat botte

Charles Perrault - 14 - Les fees

Все тексты Charles Perrault >>>