Charles Perrault - - Le chat botte - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Charles Perrault - - Le chat botte
Le Maître Chat ou Le Chat Botté
Мастер чата или чата
Un meunier ne laissa pour tous biens, à trois enfants qu’il avait, que son moulin, son âne et son chat. Les partages furent bientôt faits : ni le notaire, ni le procureur n’y furent point appelés. Ils auraient eu bientôt mangé tout le pauvre patrimoine. L’aîné eut le moulin, le second eut l’âne, et le plus jeune n’eut que le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot :
Миллер ушел на всю недвижимость, трое детей у него было, что его мельница, его задница и его кошка. Акции в ближайшее время сделаны: ни нотариус, ни прокуроры там не звали. Они когда-либо ели бы все плохое наследие. У старейшины была мельница, второй осел, а самая молодая только у кота. Последнее не могла утешить себя иметь такое плохое лот:
« Mes frères, disait-il, pourront gagner leur vie honnêtement en se mettant ensemble ; pour moi, lorsque j’aurai mangé mon chat, et que je me serai fait un manchon de sa peau, il faudra que je meure de faim. »
«Мои братья», - сказал он, сможет заработать свою жизнь честно, собираясь вместе; Для меня, когда я съел свою кошку, и что я сделаю рукав своей кожи, мне придется умереть от голода. »
Le Chat, qui entendait ce discours, mais qui n’en fit pas semblant, lui dit d’un air posé et sérieux :
Кот, который услышал эту речь, но кто, казалось, не притворялся, сказал ему, что воздух поставлен и серьезно:
« Ne vous affligez point, mon maître, vous n’avez qu’à me donner un sac et me faire faire une paire de bottes pour aller dans les broussailles, et vous verrez que vous n’êtes pas si mal partagé que vous croyez. »
«Не обижайся, мой мастер, просто дай мне сумку и заставить меня сделать пару ботинок, чтобы пойти в кисть, и вы увидите, что вы не так сильно поделились, что вы верите. »
Quoique le maître du Chat ne fît pas grand fond là-dessus, il lui avait vu faire tant de tours de souplesse pour prendre des rats et des souris, comme quand il se pendait par les pieds, ou qu’il se cachait dans la farine pour faire le mort, qu’il ne désespéra pas d’en être secouru dans la misère.
Хотя мастер кота не пригодился на него, он видел, как она делает так много ламп гибкости, чтобы взять крыс и мышей, как когда он повесил ногами, или он прятался в муку, чтобы сделать смерть, что он не отчаивался быть спасенным в страданиях.
Lorsque le Chat eut ce qu’il avait demandé, il se botta bravement, et, mettant son sac à son cou, il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant, et s’en alla dans une garenne où il y avait grand nombre de lapins. Il mit du son et des laiterons dans son sac, et s’étendant comme s’il eût été mort, attendit que quelque jeune lapin, peu instruit encore des ruses de ce monde, vînt se fourrer dans son sac pour manger ce qu’il y avait mis. À peine fut-il couché, qu’il eut contentement : un jeune étourdi de lapin entra dans son sac, et le maître Chat, tirant aussitôt les cordons, le prit et le tua sans miséricorde.
Когда у кота был то, что он спросил, он смело вытащил, и положил сумку на шею, он взял шнуры со своими передними ногами и пошел в гараж, где было много кроликов. Он поступил на звук и письма в сумке и простирается, как будто он был мертв, ждал немного молодого кролика, немного воспитывал русы этого мира, увидел себя со своей сумкой, чтобы есть то, что он там поставил. Только он лежал, он был доволен: молодой кролич голова вошла в сумку, а мастер-кот сразу потянул шнуры, взял его и туа без милости.
Tout glorieux de sa proie, il s’en alla chez le roi et demanda à lui parler. On le fit monter à l’appartement de Sa Majesté, où étant entré, il fit une grande révérence au roi, et lui dit :
Каждый великолепный из своей добычи он пошел в царь и попросил поговорить с ним. Мы заставили его добраться до квартиры Его Величества, где он вошел, он родил короля и сказал ему:
« Voilà, sire, un lapin de garenne que monsieur le marquis de Carabas (c’était le nom qu’il lui prit en gré de donner à son maître) m’a chargé de vous présenter de sa part.
«Здесь, Sire, кролик Гаренна, что г-н Маркис де Карабас (это было название, которое он взял в должность, чтобы дать своему хозяину), обвинил меня, чтобы представить вам со своей стороны.
— Dis à ton maître, répondit le roi, que je le remercie et qu’il me fait plaisir. »
«Скажи своему хозяину», ответил король, что я благодарю его и что он делает меня счастливым. »
Une autre fois, il alla se cacher dans un blé, tenant toujours son sac ouvert, et lorsque deux perdrix y furent entrées, il tira les cordons et les prit toutes deux. Il alla ensuite les présenter au roi, comme il avait fait du lapin de garenne. Le roi reçut encore avec plaisir les deux perdrix, et lui fit donner boire.
Еще один раз, когда он пошел спрятаться в пшенице, все еще держа свою открытую сумку, и когда там были введены две парины, он вытащил шнуры и оба потянули их. Затем он пошел, чтобы представить их королю, когда он сделал Кролик Гаренн. Король по-прежнему получил с удовольствием двух патрицев и заставил его выпить.
Le Chat continua ainsi, pendant deux ou trois mois, à porter de temps en temps au roi du gibier de la chasse de son maître. Un jour qu’il sut que le roi devait aller à la promenade, sur le bord de la rivière, avec sa fille, la plus belle princesse du monde, il dit à son maître :
Кошка продолжалась, в течение двух или трех месяцев, чтобы занять время от времени до короля игры о охоте его хозяина. Однажды он знал, что король должен был пойти на прогулку, на краю реки, со своей дочерью, самой красивой принцессой мира, он сказал своему хозяину:
« Si vous voulez suivre mon conseil, votre fortune est faite : vous n’avez qu’à vous baigner dans la rivière, à l’endroit que je vous montrerai, et ensuite me laisser faire. »
«Если вы хотите следовать моему совету, ваше состояние сделано: вам нужно только плавать в реке, где я покажу вам, а потом позвольте мне сделать это. »
Le marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait, sans savoir à quoi cela serait bon. Dans le temps qu’il se baignait, le roi vint à passer, et le Chat se mit à crier de toute ses forces :
Маркиз де Карабас сделал то, что его кот посоветовал ему, не зная, что было бы хорошо. В то время, когда он купался, король пришел пройти, а кот начал кричать со всеми своими силами:
« Au secours ! au secours ! voilà monsieur le marquis de Carabas qui se noie ! »
" Помощь ! Помощь ! Это мистер Маркиз де Карабас тонут! »
À ce cri, le roi mit la tête à la portière, et, reconnaissant le Chat qui lui avait apporté tant de fois du gibier, il ordonna à ses gardes qu’on allât vite au secours de monsieur le marquis d
К этому крику король положил голову к двери, и, признавая кошку, который привел его так много раз игры, он приказал своей охранникам, что мы быстро пошли на помощь мистера Маркиза
Смотрите так же
Charles Perrault - Le petit chaperon rouge
Charles Perrault - 14 - Les fees
Все тексты Charles Perrault >>>