Edgar Alan Po - The Raven - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Edgar Alan Po

Название песни: The Raven

Дата добавления: 16.12.2021 | 13:44:04

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Edgar Alan Po - The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Один раз в полночь тоскливого, пока я размышлял, слабый и утомленный,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore--
Над многим причудливым и любопытным объемам забытого знания
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
Пока я кивнул, почти проклятый, внезапно появился постукивание,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
Насколько какой-то аккуратно разбивается, разразится в мою дверь камер.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
«TIS-Visitor, - пробормотал я, - постукивая в мою дверь камер
Only this, and nothing more."
Только это, и больше ничего. "


Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
Ах, отчетливо я помню, что это было в мрачном декабре;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
И каждый отдельный умирающий Эмбер выпустил своего призрак на полу.
Eagerly I wished the morrow;-- vainly I had sought to borrow
С нетерпением я пожелал завтрашку; - VIINLY я стремился брать
From my books surcease of sorrow-- sorrow for the lost Lenore--
Из моих книг Wequret of Surve-- Горе для потерянного Ленора
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore--
Для редкой и сияющей девы, которую зовут ангелов Ленор-
Nameless here for evermore.
Безымянный здесь для веских.


And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
И шелковый, грустный, неопределенный шеледень каждого фиолетового занавеса
Thrilled me-- filled me with fantastic terrors never felt before;
Врезал меня ... наполнил меня фантастическими ужасами, никогда не чувствовался раньше;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
Так что теперь, чтобы все еще избиение моего сердца я стоял повторяясь,
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door--
«TIS Некоторые умоляющие посетитель вход в мою камерную дверь ...
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;--
Некоторые поздний посетитель умоляют вход в мою дверь камер; -
This it is, and nothing more."
Это так, и больше ничего. "


Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
В настоящее время моя душа становилась сильнее; колебаться, то больше не
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
«Сэр», сказал я, "или мадам, по-настоящему ваше прощение, которое я умоляю;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
Но тот факт, что я был обрезан, и поэтому нежно вы пришли,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
И так слегка ты пришел постукивать, постукивая в мою дверь камер,
That I scarce was sure I heard you"-- here I opened wide the door;--
Что я скудрю, был уверен, что услышал тебя »- вот я открыл широкую дверь; -
Darkness there, and nothing more.
Тьма там, и ничего больше.


Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Глубоко в эту темноту, поглядывая, долго я стоял там, удивляясь, опасаясь,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
Сомнешься, мечтает мечты, никакие смертные не осмелились мечтать раньше;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
Но тишина была непрерымана, а тишина не дала знаке,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
И единственное слово там говорилось, было прошептаренное слово «Ленор!»
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"--
Это я прошептал, и эхо пробормотал слово, "Ленор!" -
Merely this, and nothing more.
Просто это, и ничего больше.


Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Обратно в камеру, поворачиваясь, всю мою душу внутри меня горит,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
Скоро снова я услышал нажатие несколько громче, чем раньше.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice:
«Наверняка», сказал я, «Конечно, это что-то в моей оконной решетке:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore--
Позвольте мне увидеть, то, что есть, и эта тайна исследует
Let my heart be still a moment and this mystery explore;--
Пусть мое сердце будет еще моментом, и эта тайна исследует; -
'Tis the wind and nothing more."
«Ветер и не более».


Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
Открыть здесь я бросил затвор, когда, со многими флиртом и трепетанием,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
В туда вышесказал старого ворона святых дней царапания;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
Не наименее поклонение от него; не минута остановилась и не осталась он;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door--
Но, с Mien от Господа или Леди, сидел над моей камерной дверью
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door--
Сидел на бюсте палласа чуть выше моей камеры
Perched, and sat, and nothing more.
Сидел и сидел и больше ничего.


Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
Тогда эта черная птица обнаружила мое грустное воображение улыбаться,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
У могилы и кормящей декорации лица, который он носил,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
«Хотя гребень твой будь спекут и побриться, ты», - сказал я, - я уверен, что нет Craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
Грастые мрачные и древний ворон бродили с ночного берега
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Скажи мне, что имя твоего на плутонском берегу ночью! »
Quoth the Raven, "Nevermore."
Тью ворон "," не более ".


Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Много я удивлялся этой неопрятно птицей, чтобы так ясно услышил дискурс,
Though its answer little meaning-- little relevancy bore;
Хотя его ответ мало смысла - мало актуальности;
For we cannot help agreeing that no living human being
Потому что мы не можем помочь договориться о том, что ни один живой человек
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door--
Когда-нибудь еще был блин с видеть птицу над своей камерной дверью
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
Птица или зверь на скульптурном бюсте над его камерной дверью,
With such name as "Nevermore."
С таким названием как «никогда».


But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
Но ворон, сидя одиноко на спокойном бюсте, говорил только
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Это одно слово, как будто его душа в этом одно слово он провол.
Nothing further then he uttered-- not a feather then he fluttered--
Ничего дальше, тогда он произнес - не перо, затем он трепетал ...
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before--
Пока я едва не более чем пробормотал, «Другие друзья летали до ...
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before."
На завтра он оставит меня, так как мои надежды летают раньше. "
Then the bird
Тогда птица