Eric-Emmanuel Schmitt - Chapitre 10 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Eric-Emmanuel Schmitt

Название песни: Chapitre 10

Дата добавления: 17.03.2022 | 22:10:04

Просмотров: 8

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Eric-Emmanuel Schmitt - Chapitre 10

La nuit hurlait.
Ночь закричала.
Déchirant l’air comme une plainte humaine, le vent sifflait, grondait sur l’océan enténébré tandis que les eaux frappaient la coque.
Разрывая воздух в качестве человеческой жалобы, ветер зашил ветер, ругал на океан Eclebred, пока вода ударила корпус.
Gémissant, le bateau se redressait, cabrait, tentait de rester maître de son cap alors qu’une conspiration des éléments le lui interdisait.
Стонать, лодка выпрямилась, карта, попыталась остаться хозяином его крышки, пока заговор элементов запрещал его.
Nous étions attaqués de toutes parts.
Нас напали со всех сторон.
— J’ai peur, Saad, j’ai très peur, cria Boub à mon oreille.
«Я напуган, Саад, я очень напуган», - крикнул буб на ухо.
La mort allait monter à l’abordage, c’était évident. Déjà la mer, après nous avoir nargués d’un sourire narquois en montrant ses dents baveuses d’écume, envoyait sur nous depuis le fond de l’obscurité son armée de soldats innombrables, des vagues brutales, véhémentes, qui, loin de nous porter, voulaient nous détruire, qui, plus dures que des sabres, attaquaient nos flancs, assénaient des coups à la carène, secouaient notre esquif tel un bouchon.
Смерть собиралась модернизировать, было очевидно. Уже море, после того, как мы рассказали с узкой улыбкой, показывая его пену слюни зубов, посланные на нас после дна тьмы его армии бесчисленных солдат, жестокие волны, ярость, которые, далеко от нас, хотели уничтожить нас , который, сложнее мечей, атаковал наших флангах, работал из корпуса, потряс наш Esquif, как вилка.
— Nous devrions approcher de la Sicile, répondis-je, époumoné, à Boub pour le rassurer.
«Мы должны подойти к Сицилии», - ответил я, вытащил, чтобы боби его успокоить.
J’allumai ma lampe-torche et fouillai l’ombre. En vain. Les rivages, visibles avant la tempête, avaient désormais disparu.
Я перевернул свой фонарик и искал тень. Напрасно. Берега, видимые перед штормом, теперь исчезли.
Soudain, comme s’il s’était libéré d’un mouvement de reins, le bateau se souleva, puis, volant presque, s’engouffra dans le creux d’une vague, et, donnant l’impression d’avoir retrouvé son chemin, bondit en avant. Je repris espoir.
Внезапно, как будто он освободился от мести, лодка поднялась, затем летала почти, бросилась в полость волны, и создавая впечатление, что нашел его путь., Прыгая вперед. Я повторяю надежду.
L’arrière piqua. L’avant piqua. Une gifle d’eau nous écrasa sur le pont, nous plaquant au sol, nous, cent clandestins qui avions confié nos vies à cette mince embarcation. Des éclats de détresse retentirent malgré le vacarme. Pendant que nous nous accrochions à ce que nous pouvions, cordes, rambarde, instruments de navigation, pieds, mains, les torrents de liquide froids roulaient en tonnant sur le plancher, violents, enthousiastes, prêts à emmener avec eux, hors du bateau, ceux qui ne lui résisteraient pas.
Задняя пика. Первый пик. Шляп воды раздавил нас на мост, мы призываем на землю, мы, сотня тайных, которые доверили нашу жизнь этой тонкой лодке. Хрупкие звуки бедствия, несмотря на DIN. Хотя мы цепляемся за то, что мы могли, веревки, перила, приборы просмотра, ноги, руки, холодные жидкие торренты, прокатились на пол, насильственные, энтузиасты, готовые взять с собой, из лодки, те, которые не сопротивляются ему Отказ
Agrippé à une marche, retenant Boub de l’autre main, je nous maintins au sol. Derrière nous, la grosse déferlante avait emporté plusieurs passagers.
Хранить на прогулку, сдерживая с другой стороны, я поддерживал на земле. Позади нас, большие взлома носили несколько пассажиров.
Je recrachai l’eau qui avait un goût de sel et de sang.
Я отозвал воду, у которой был вкус соли и крови.
Le bateau crissa. On aurait dit que sa carcasse se raidissait contre les flots.
Лодка Крисса. Похоже, его туша укрепляется против волн.
Vigoureux, le vent ne lâchait pas prise, essayant de nous coucher à bâbord, réessayant à tribord, vif, rapide, improvisateur, contournant le navire pour le chahuter par surprise.
Энергичный, ветер не отпустил, пытаясь спать в порту, пытаясь правым бортом, ярким, быстрым, импровизированным, обходящимся корабль для удивления.
Un craquement résonna : le mât cédait. Il s’écroula sur le pont.
Потрескивая протяженность: мачта уступила. Он рухнул на мосту.
Plusieurs victimes hurlèrent de douleur, blessées, assommées ; d’autres, éjectées, se noyèrent aussitôt. Pour empêcher les rescapés de s’apitoyer, quelques paquets de mer se brisèrent parmi nous. Percussion dans le gouvernail. Choc dans la quille.
Несколько жертв, закричали боль, раненые, ошеломленные; Другие, изгнанные, утонули сразу. Чтобы предотвратить заявление о выживших, некоторые морские пакеты сломались среди нас. Перкуссия в рулеве. Шок в киле.
Quand la dernière lame s’écoula, elle avait nettoyé les bordages : nous n’étions plus qu’une vingtaine. Désormais le bateau gigotait comme un morceau de liège. À l’arrière, le capitaine ne contrôlait plus la façon dont nous prenions les vagues car il avait été aspiré par les rouleaux. Quelle conséquence ? Nous nous précipitions vers le néant, le trépas semblait inexorable.
Когда последний лезвие прошел, она очистила границы: нам больше не было двадцатью. Теперь гиготальная лодка, как кусок пробки. В спину капитан больше не контролируется тем, как мы взяли волны, потому что он был всасывается роликами. Какие последствия? Мы бросились до нее, смерть казалась неумолимой.
Nous tanguions. Nous roulions. Creux et crêtes se succédaient.
Мы тана. Мы ехали. Полые и хребты последовали друг за другом.
Subitement, une éclaircie. Les nuages s’écartèrent pour laisser passer la lueur de la lune.
Внезапно истончение. Облака ушли, чтобы позволить свету Луны.
À l’horizon, comme au ras du sable les yeux d’un crabe enfoui, deux phares tournaient et nous observaient.
На горизонте, как промывочные глазами погребенного краба, две фары поворачивали и смотрели нами.
— La côte ! Nous sommes au large de la Sicile ! m’exclamai-je.
- Сторона ! Мы выходим на Сицилии! Я воскликнул.
Hélas, personne n’était plus disposé à m’entendre. Groggy, les survivants concentraient leurs forces restantes sur le point solide auquel ils se cramponnaient pour, en cas de nouvelle attaque, ne pas être charriés au fond des e
Увы, никто не был готов услышать меня. Громги, выжившие сосредоточили свои оставшиеся силы на твердом точке, к которому они цеплялись, в случае новой атаки, не переносится на дно E