Franz Schubert - Ave Maria - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Franz Schubert - Ave Maria
"Ave Maria" Шуберта, или Третья песнь Эллен
"Ave Maria" Schubert, or the Third Song Ellen
Чем является: песня для сопрано в сопровождении фортепиано, Op. 52, № 6.
What is: song for soprano accompanied by piano, op. 52, No. 6.
Написана: лето 1825 года.
Written: Summer 1825.
Текст: Вальтера Скотта (Третья песня Эллен из поэмы "Дева озера").
Text: Walter Scott (Third Song Ellen from the poem "Deva Lake").
Посвящена: графине Софи Габриэль фон Вейсенвольф.
Deals: Countess Sophie Gabriel von Weissenvolph.
Издана: апрель 1826 года. Издательство "Маттиас Артариа".
Published: April 1826. Publishing house "Mattias Artaria".
Ave Maria! Jungfrau mild,
Ave Maria! Jungfrau Mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Erhöre Einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Aus Diesem Felsen Starr Und Wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Soll Mein Gebet Zu Dir Hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
WIR Schlafen Sicher Bis Zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
OB MENSCHEN Noch So Grausam Sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Jungfrau, Sieh Der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
O MUTER, HÖR EIN BITTEND KIND!
Ave Maria!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
WENN WIR AUF DIESEN FELS HINSINKEN
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Zum Schlaf, Und Uns Dein Schutz Bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Wird Weich Der Harte Fels Uns Dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
Du Lächelst, Rosendüfte Wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
In Dieser Dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Mutter, Höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
O Jungfrau, Eine Jungfrau RUFT!
Ave Maria!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Der Erde Und Der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Von Deines Auges Huld Verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Sie Können Hier Nicht Bei Uns Wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
WIR WOLL'N UNS STILL DEM SCHICKSAL BEUGEN,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Da Uns Dein Heil'ger Trost Anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Der Jungfrau Wolle Hold Dich Neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
DEM KIND, DAS FÜR DEN VATER FLEHT.
Ave Maria!
Ave Maria!
Текст, который Шуберт положил на музыку в "Ave Maria", это свободный перевод с английского на немецкий, третья песнь Эллен из поэмы Вальтера Скотта "Дева озера". Этот перевод сделал поэт Филипп Адам Шторк (1780 - 1822). Таким образом, оригинальным текстом песни должно считаться именно это стихотворение Шторка (с точки зрения его содержания можно сделать уточнение: "по В. Скотту").
The text that Schubert laid on music in "Ave Maria", this is a free translation from English to German, the third Song of Ellen from Walter Scott "Virgo Lake". This translation made the poet Philip Adam Shtorok (1780 - 1822). Thus, the original text of the song should be considered exactly this poem of the curtain (from the point of view of its content you can refine: "according to V. Scottu").
Ave Maria! Пред тобой
Ave Maria! Before you
Чело с молитвой преклоняю...
Chelo with prayer kneading ...
К тебе, заступнице святой,
To you, the intercession of the saint,
С утеса мрачного взываю...
From the rocky Rock I call ...
Людской гонимые враждою,
People who are driven by enthusiasm,
Мы здесь приют себе нашли...
We have a shelter here found ...
О, тронься скорбною мольбою
Oh, Turning Moloto's sorrow
И мирный сон нам ниспошли!
And peaceful sleep was sent to us!
Ave Maria!
Ave Maria!
Ave Maria! Ночь пришла.
Ave Maria! The night came.
Измучены мы тяжким горем,
Exhausted we grave grief,
И ложем служит нам скала
And the lies serve us the rock
Над этим вечным бурным морем.
Above this eternal stormy sea.
Взгляни на нас!
Look at us!
Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
You are dreaming sinister swarm eating away
Прольешь в сердца успокоенье,
Swelling in the hearts,
И быстро пронесется ночь...
And the night will sweep quickly ...
Ave Maria!
Ave Maria!
Ave Maria! Не страшна
Ave Maria! Not terrible
Нигде с тобою злая сила...
There is no wretched strength with you ...
Не ты ли, благости полна,
Not you, goodness is full,
Гонимых, нас в горах укрыла!
Stone, we were covered in the mountains!
И в этот поздний час мольбою
And at this late hour Moloto
К тебе взываю я: внемли!
I call you: hurt!
Будь нам охраною святою
Whent us protection sacred
И тихий сон нам ниспошли!
And the quiet sleep was sent to us!
Ave Maria!
Ave Maria!
Перевод на русский А. Плещеева
Translation into Russian A. Plescheyev
Смотрите так же
Franz Schubert - Ellens dritter Gesang
Franz Schubert - Octet For Strings And Winds In F Major, D. 803
Последние
Silvio Rodriguez - Por Quien Merece Mi Amor
Популярные
Fly Project - о мале симпала о матэлану чи самба
For Bales - Американский военный марш конфедератов.
Family бiзнес - Хвилюватися немае причин
Случайные
The Remaining Five Percent - Down The Drain
Random Encounters - No More Mama - Tattletail Song