Franz Schubert - Erlkonig - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Franz Schubert - Erlkonig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Who rides, who races under the cool mist?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
Rider belated young son with him.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
To his father, all izdrognuv, little pressed;
Обняв, его держит и греет старик.
Hugging, holding it and warms the old man.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" —
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" -
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" —
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif "? -
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"
"Child, that to me you are so timidly clung?"
"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
"Dear one, the king of the forest I flashed in his eyes:
Он в темной короне, с густой бородой".
He was in a dark crown, with a thick beard. "
"О нет, то белеет туман над водой".
"Oh, no, it is white mist over the water."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Gar schöne Spiele spiel 'ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Manch 'bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." —
Meine Mutter hat manch gülden Gewand ". -
"Дитя, оглянися, младенец, ко мне;
"Child, look, baby, me;
Веселого много в моей стороне:
Merry lot on my side:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Flowers turquoise, pearl spray;
Из золота слиты чертоги мои".
Of gold merged palaces my ".
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" —
Was Erlenkönig mir leise verspricht "? -
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." —
In dürren Blättern säuselt der Wind ". -
"Родимый, лесной царь со мной говорит:
"My dear, forest king said to me:
Он золото, перлы и радость сулит".
He is gold, pearl, and the joy of promises. "
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
"Oh, no, my child, you heard right:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".
The wind woke up suddenly into the sheets. "
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." —
Und wiegen und tanzen und singen dich ein ". -
"Ко мне, мой младенец: в дуброве моей
"To me, my baby: in my Dubrovy
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
Do you recognize my beautiful daughters:
При месяце будут играть и летать,
When the month will play and fly,
Играя, летая, тебя усыплять".
Playing, flying, you put to sleep. "
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" —
Erlkönigs Töchter am düstern Ort "? -
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —"
Es scheinen die alten Weiden so grau. - "
"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
"My dear, forest king convened daughters:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей".
Me, I see nodding from the dark branches. "
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
"Oh no, all is quiet in the depths of night:
То ветлы седые стоят в стороне".
The gray willow standing on the sidelines. "
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." —
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt ". -
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" —
Erlkönig hat mir ein Leids getan "! -
"Дитя, я пленился твоей красотой:
"Child, I was captivated by your beauty:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
Nilly willy il, and thou shalt be mine. "
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
"Dear one, the elf king wants us to catch up;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".
Oh, here it is: I am suffocating, I'm hard to breathe. "
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
Erreicht den Hof mit Müh 'und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
In seinen Armen das Kind war tot.
Ездок оробелый не скачет, летит;
Timid rider does not jump, fly;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Baby longs baby cries;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
Rider chases, rider galloped ...
В руках его мертвый младенец лежал.
In the hands of his dead baby was lying.
Смотрите так же
Franz Schubert - Ellens dritter Gesang
Franz Schubert - Octet For Strings And Winds In F Major, D. 803
Последние
Rollins Band - Going Out Strange
Владимир Мартынов - Stabat mater
Популярные
Fly Project - о мале симпала о матэлану чи самба
For Bales - Американский военный марш конфедератов.
Family бiзнес - Хвилюватися немае причин
Случайные
Wotur Leonaiz - - О наболевшем
Хааста x Lost x B.u.ll.d.o.G - МУЗЫКАНТ - ДО ПОСЛЕДНЕГО СТОЯ
Ken Ashcorp - The Legend Never Dies
Keiichi Okabe feat. MONACA - Weight of the World - English Version