Henry Wadsworth Longfellow - 20 - The Famine - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Henry Wadsworth Longfellow - 20 - The Famine
The Famine
Сжимая мою среди темноты!
Oh the long and dreary Winter!
Гайавата! Гайавата!"
Oh the cold and cruel Winter!
И пустынная Гайавата,
Ever thicker, thicker, thicker
Далеко среди леса,
Froze the ice on lake and river,
За многие мили среди гор,
Ever deeper, deeper, deeper
Услышал этот внезапный крик тоски,
Fell the snow o'er all the landscape,
Услышал голос Миннехахи
Fell the covering snow, and drifted
Зовя его во тьме,
Through the forest, round the village.
«Гайавата! Гайавата!»
Hardly from his buried wigwam
Над снежными полями пустынными и непроходимыми,
Could the hunter force a passage;
Под заснеженными ветвями,
With his mittens and his snow-shoes
Домой спешил Гайавата,
Vainly walked he through the forest,
С пустыми руками, с тяжелым сердцем,
Sought for bird or beast and found none,
Слышала стон Нокомис, причитания:
Saw no track of deer or rabbit,
«Вахоновин! Вахоновин!
In the snow beheld no footprints,
Если бы я погиб за тебя,
In the ghastly, gleaming forest
Если бы я был мертв, как ты!
Fell, and could not rise from weakness,
Вахоновин! Вахоновин!"
Perished there from cold and hunger.
И он бросился в вигвам,
Oh the famine and the fever!
Видел медленно старого Нокомиса
Oh the wasting of the famine!
Раскачиваясь взад и вперед и стоная,
Oh the blasting of the fever!
Видел свою прекрасную Миннехаху
Oh the wailing of the children!
Лежа перед ним мертвый и холодный,
Oh the anguish of the women!
И его разрывающееся сердце внутри него
All the earth was sick and famished;
Издал такой крик тоски,
Hungry was the air around them,
Что лес стонал и дрожал,
Hungry was the sky above them,
Что самые звезды на небесах
And the hungry stars in heaven
Трясался и дрожал от тоски.
Like the eyes of wolves glared at them!
Затем он сел, неподвижный и потерявший дар речи,
Into Hiawatha's wigwam
На ложе Миннегахи,
Came two other guests, as silent
У ног Смеющейся Воды,
As the ghosts were, and as gloomy,
У этих готовых ног, которые никогда
Waited not to be invited
Ещё бы лёгко побежал ему навстречу,
Did not parley at the doorway
Никогда больше не последовало бы так легко.
Sat there without word of welcome
Обеими руками он закрыл лицо,
In the seat of Laughing Water;
Семь долгих дней и ночей он сидел там,
Looked with haggard eyes and hollow
Словно в обмороке он сидел,
At the face of Laughing Water.
Безмолвный, неподвижный, без сознания
And the foremost said: "Behold me!
О дневном свете или тьме.
I am Famine, Bukadawin!"
Затем похоронили Миннегаху;
And the other said: "Behold me!
В снегу они сделали могилу
I am Fever, Ahkosewin!"
В лесу глубоком и мрачном
And the lovely Minnehaha
Под стонущими болиголовами;
Shuddered as they looked upon her,
Одел ее в свои самые богатые одежды
Shuddered at the words they uttered,
Закутал ее в горностаевые одежды,
Lay down on her bed in silence,
Покрыла ее снегом, как горностаем;
Hid her face, but made no answer;
Так они похоронили Миннегаху.
Lay there trembling, freezing, burning
А ночью зажгли костер,
At the looks they cast upon her,
На ее могиле четыре раза возжигалось,
At the fearful words they uttered.
Для ее души в ее путешествии
Forth into the empty forest
На острова Блаженных.
Rushed the maddened Hiawatha;
Из своего дверного проема Гайавата
Видел, как оно горит В лесу,
In his heart was deadly sorrow,
Освещая мрачные болиголовы;
In his face a stony firmness;
С бессонной постели восстания,
On his brow the sweat of anguish
С ложа Миннегахи,
Started, but it froze and fell not.
Стоял и смотрел на него в дверях,
Wrapped in furs and armed for hunting,
Чтобы оно не погасло,
With his mighty bow of ash-tree,
Не мог бы оставить ее в темноте.
With his quiver full of arrows,
"Прощание!" сказал он: «Миннехаха!
With his mittens, Minjekahwun,
Прощай, моя смеющаяся вода!
Into the vast and vacant forest
Все мое сердце похоронено с тобой,
On his snow-shoes strode he forward.
"Gitche Manito, the Mighty!"
Все мои мысли идут вперед вместе с тобой!
Cried he with his face uplifted
Не возвращайся снова к труду,
In that bitter hour of anguish,
Не возвращайся снова, чтобы страдать,
"Give your children food, O father!
Где голод и лихорадка
Give us food, or we must perish!
Износи сердце и опустошай тело.
Give me food for Minnehaha,
Скоро моя задача будет выполнена,
For my dying Minnehaha!"
Скоро я пойду по твоим стопам
Through the far-resounding forest,
На острова Блаженных,
Through the forest vast and vacant
В Королевство Понема,
Rang that cry of desolation,
В страну будущей жизни!»
But there came no other answer
Than the echo of his crying,
Than the echo of the woodlands,
"Minnehaha! Minnehaha!"
All day long roved Hiawatha
In that melancholy forest,
Through the shadow of whose thickets,
In the pleasant days of Summer,
Of that ne'er forgotten Summer,
He had brought his young wife homeward
From the land of the Dacotahs;
When the birds sang in the thickets,
And the streamlets laughed and glistened,
And the air was full of fragrance,
And the lovely Laughing Water
Said with voice that did not tremble,
"I will follow you, my husband!"
In the wigwam with Nokomis,
With those gloomy guests that watched her,
With the Famine and the Fever,
She was lying, the Beloved,
She, the dying Minnehaha.
"Hark!" she said; "I hear a rushing,
Hear a roaring and a rushing,
Hear the Falls of Minnehaha
Calling to me from a distance!"
"No, my child!" said old Nokomis,
"`T is the night-wind in the pine-trees!"
"Look!" she said; "I see my father
Standing lonely at his doorway,
Beckoning to me from his wigwam
In the land of the Dacotahs!"
"No, my child!" said old Nokomis.
"`T is the smoke, that waves and beckons!"
"Ah!" said she, "the eyes of Pauguk
Glare upon me in the darkness,
I can feel his icy fingers
Clasping mine amid the darkness!
Hiawatha! Hiawatha!"
And the desolate Hiawatha,
Far away amid the forest,
Miles away among the mountains,
Heard that sudden cry of anguish,
Heard the voice of Minnehaha
Calling to him in the darkness,
"Hiawatha! Hiawatha!"
Over snow-fields waste and pathless,
Under snow-encumbered branches,
Homeward hurried Hiawatha,
Empty-handed, heavy-hearted,
Heard Nokomis moaning, wailing:
"Wahonowin! Wahonowin!
Would that I had perished for you,
Would that I were dead as you are!
Wahonowin! Wahonowin!"
And he rushed into the wigwam,
Saw the old Nokomis slowly
Rocking to and fro and moaning,
Saw his lovely Minnehaha
Lying dead and cold before him,
And his bursting heart within him
Uttered such a cry of anguish,
That the forest moaned and shuddered,
That the very stars in heaven
Shook and trembled with his anguish.
Then he sat down, still and speechless,
On the bed of Minnehaha,
At the feet of Laughing Water,
At those willing feet, that never
More would lightly run to meet him,
Never more would lightly follow.
With both hands his face he covered,
Seven long days and nights he sat there,
As if in a swoon he sat there,
Speechless, motionless, unconscious
Of the daylight or the darkness.
Then they buried Minnehaha;
In the snow a grave they made her
In the forest deep and darksome
Underneath the moaning hemlocks;
Clothed her in her richest garments
Wrapped her in her robes of ermine,
Covered her with snow, like ermine;
Thus they buried Minnehaha.
And at night a fire was lighted,
On her grave four times was kindled,
For her soul upon its journey
To the Islands of the Blessed.
From his doorway Hiawatha
Saw it burning In the forest,
Lighting up the gloomy hemlocks;
From his sleepless bed uprising,
From the bed of Minnehaha,
Stood and watched it at the doorway,
That it might not be extinguished,
Might not leave her in the darkness.
"Farewell!" said he, "Minnehaha!
Farewell, O my Laughing Water!
All my heart is buried with you,
All my thoughts go onward with you!
Come not back again to labor,
Come not back again to suffer,
Where the Famine and the Fever
Wear the heart and waste the body.
Soon my task will be completed,
Soon your footsteps I shall follow
To the Islands of the Blessed,
To the Kingdom of Ponemah,
To the Land of the Hereafter!"
Смотрите так же
Henry Wadsworth Longfellow - The Twilight
Henry Wadsworth Longfellow - 14 - Picture-Writing
Все тексты Henry Wadsworth Longfellow >>>
Последние
GREENOSTROV - МОРЯКИ ИЗ НАХОДКИ
Популярные
Horus x Зараза х ATL - Бензопила
Случайные
Лоу фай - Пассажирский экспресс
Alfredo de Angelis - Juan Carlos Godoy - Entre tu amor y mi amor - 1959
SHRI DEDADJI - ПРОГРАММИСТ ИЛЛЮЗОРНЫХ РЕАЛЬНОСТЕЙ
Harmony Team - Mamoritai White Wishes