Italian 1942-1943 - Лили Марлен - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Italian 1942-1943 - Лили Марлен
Оригинальный текст "Лили Марлен" был написан в годы Первой Мировой Войны немецким солдатом Гансом Лейпом (Hans Leip, 22.09.1893-06.06.1983) перед отправкой на Русский фронт в 1915 году. Позже это стихотворение было опубликовано в сборнике его стихов в 1937 под названием Песня молодого часового. Своим названием песня обязана собирательному образу, состоящему из имен подруг Лейпа – Лили (дочери бакалейщика) и молодой медсестры Марлен.
The original text of "Lili Marlene" was written during the First World War by the German soldier Hans Leip (09/22/1893-06/06/1983) before being sent to the Russian Front in 1915. This poem was later published in a collection of his poems in 1937 entitled Song of the Young Sentinel. The song owes its name to a collective image consisting of the names of Leip's friends - Lily (the grocer's daughter) and the young nurse Marlene.
В 1938 году композитор Норберт Шульц написал к стихам музыку. К тому времени Шульц был уже довольно известен как автор музыки к нескольким фильмам, большинство его произведений пользовались определенным успехом.
In 1938, composer Norbert Schulz wrote music for the poems. By that time, Schultz was already quite famous as the author of music for several films, most of his works enjoyed some success.
Популярность к песне пришла не сразу, во многом благодаря тому что министр пропаганды Йозеф Геббельс питал симпатии к военным маршам, простые песни его мало интересовали. Записанная как раз перед войной Лейлой Андерсен (Lale Andersen – настоящее имя Eulalia Bunnenberg, 23.03.1905 - 29.08.1972) песня была продана в количестве всего 700 копий, и была немедленно запрещена в виду "не соответствия". Но после того как Немецкое Радио начало транслировать эту песню для Африканского Корпуса (Afrika Korps) ситуация резко изменилась.
The popularity of the song did not come immediately, largely due to the fact that Propaganda Minister Joseph Goebbels had sympathy for military marches; simple songs interested him little. Recorded just before the war by Lale Andersen (real name Eulalia Bunnenberg, 03/23/1905 - 08/29/1972), the song sold only 700 copies, and was immediately banned due to “inconsistency”. But after German Radio began broadcasting this song for the Afrika Korps, the situation changed dramatically.
В оккупированной Югославии (Белград) была установлена радиостанция. Директором Белградского радио стал лейтенант Карл-Хайнц Реинтген, имевший друзей в Африканском Корпусе. Он дал в эфир версию Лэйлы Андерсен впервые 18 Августа 1941 года. Генерал-фельдмаршаллу Роммелю понравилась песня, и он попросил регулярно включать ее в эфир. Вскоре песня стала "визитной карточкой" радиопередачи.
A radio station was installed in occupied Yugoslavia (Belgrade). Lieutenant Karl-Heinz Reintgen, who had friends in the Afrika Korps, became the director of Belgrade Radio. He aired Laila Andersen's version for the first time on August 18, 1941. Field Marshal Rommel liked the song and asked for it to be broadcast regularly. Soon the song became the “calling card” of the radio program.
С того момента, когда песня начала транслироваться по радио, уже не было никакой возможности ее запретить. Союзникам она также понравилась, и таким образом "Лили Марлен" стала любимой мелодией солдат по обе стороны фронта. Огромная популярность Немецкой версии породила вскоре Английскую, возможно, после того как исполнитель по имени Филлипс (J.J. Phillips) сделал выговор английским солдатам за исполнение песни по-немецки. Один из солдат ответил: "Тогда почему вы не напишите слова для нас?". В 1944 году Филлипс и поэт-песенник Томми Коннор представили Английскую версию. В союзных войсках песню приняли.
From the moment the song began to be broadcast on the radio, there was no way to ban it. The Allies also liked it, and thus "Lili Marlene" became the favorite tune of soldiers on both sides of the front. The enormous popularity of the German version soon gave rise to the English version, perhaps after a performer named J.J. Phillips reprimanded English soldiers for singing the song in German. One of the soldiers replied: “Then why don’t you write the words for us?” In 1944, Phillips and lyricist Tommy Connor presented an English version. The Allied forces accepted the song.
В общей сложности текст песни был переведен на 48 языков мира, включая Английский, Французский, Итальянский, Русский и Иврит.
In total, the lyrics of the song have been translated into 48 languages, including English, French, Italian, Russian and Hebrew.
"Лили Марлен" – одна из самых известных песен Второй Мировой Войны. Почему эта песня стала так популярна? Наверно потому что в ней говорится о простых и понятных для большинства людей жизненных ценностях – о верности и о любви… На вопрос - в чем по ее мнению заключается секрет необыкновенной популярности этой песни - Лэйла Андерсен ответила: "разве ветер может объяснить, почему он стал бурей?"
"Lili Marlene" is one of the most famous songs of World War II. Why did this song become so popular? Probably because it talks about simple and understandable life values for most people - about fidelity and love... When asked what, in her opinion, is the secret of the extraordinary popularity of this song, Leila Andersen answered: “can the wind explain why it became storm?"
Последние
Rollins Band - Going Out Strange
Владимир Мартынов - Stabat mater
Популярные
Ishiko Hyromory - Гимн японских летчиков-камикадзе
Случайные
Tose Proeski - Na Mesto Zlocina
Mad - No-Yo New 2010 - Mad...Girl
Emika - Klavirni Ambient Electronic Mix